A Versão King James da Bíblia

107 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012 sabemos que, quando Católicos, Protestantes e Judeus falam da Bíblia, a vêem de forma diferente já que o...

12 downloads 392 Views 1MB Size
A VERSÃO KING JAMES DA BÍBLIA

103 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

Apresentação Manuel José do Carmo Ferreira Universidade de Lisboa Sociedade Científica

Desenrola-se a exposição da Senhora Professora Maria Laura Bettencourt Pires, consagrada à versão King James da Bíblia, com que abre o presente seminário interdisciplinar sobre A Transversalidade Linguístico-Cultural da Bíblia, em dois momentos distintos, se bem que articulados: num primeiro procura-se contextualizar os estudos bíblicos no plano de uma hermenêutica histórica segundo linhas conflituantes na interpretação, e até mesmo no estabelecimento do próprio cânone, facto que obriga a ter sempre no horizonte as orientações dominantes na esfera cultural que é a nossa, e ainda atender à produtividade dos modos de recepção na configuração específica de experiências civilizacionais; num segundo momento, traçase como que a pré-história da versão King James, um marco de referência até à actualidade, quer na vivência religiosa da comunidade anglo-saxónica e suas ramificações, quer nas criações da literatura e da arte nos países de expressão inglesa, quer na própria cristalização do património linguístico inglês. Neste capítulo é igualmente referida a apropriação da Bíblia como instrumento de poder, o que converte a decisão de traduzi-la, no tempo e no modo de o fazer, num acto político. A reconstituição da génese próxima e a descrição do investimento científicoteológico feito na tradução prolongam-se numa reflexão sobre a presença matricial da versão autorizada na história da língua inglesa, sobre a sua função modelar na prosa e na poesia, sobre a beleza intemporal do texto estabelecido. Fica-nos a convicção de que o texto bíblico cresce com a sucessiva emergência de novas versões que nos restituem a sua infinita abertura de um dizer sempre novo, que nos convocam de um modo sempre inesperado a ouvir uma Palavra que faz novas todas as coisas.

104 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

A Versão King James da Bíblia Maria Laura Bettencourt Pires Universidade Católica Sociedade Científica

A Versão King James da Bíblia, como é do conhe cimento geral, é considera da a mais famosa e influente vers ão inglesa da Sagrada Es critur a e conseq uentemen te, muito sobre ela se pod eria dizer. Porém - não sendo eu uma teóloga crede nciada nem espe cialista re co nhecida do tema em geral como

os

outros

co nferen cistas ,

nem

s equer

da

tam bém

den ominada

Authorized Version - irei limitar-me a ref erir a impor tân cia dos Estu do s Bíblicos na n ossa a ctualidade tão con turb a da e a inegável contrib uição da versão King James para a litera tura , a cul tur a, a arte e a língua dos países de expressão inglesa e também par a o res to do mundo.

105 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

Trata ndo-se de um tema tã o estudad o ao longo d o temp o, e sobretudo dura nte o a no de 2 01 1, quan do s e celebro u o 4 o cen tenário da s ua primeira e dição em 16 11 , sei também q ue vou cer tamente repetir algo q ue j á foi dito pelos grandes exegetas e eruditos estudioso s da Bíblia assim como por

historiadores

e

espe cialistas

das

ciências

da

linguagem

que,

recentemen te, cruzar am as suas investigaçõ es.

Quanto à es tru tura da minha comu nica ção , quero , obviamente , com o membro da So ciedade Científica, começar por felicitar a Direcção p or es ta iniciativa e,

com o orga nizadora

do

Se minário, agrade cer

a todos

os

confere ncistas que me deram a ho nra de a ceitar os meus co nvites par a no s virem falar nas próximas sessões deste Seminário e a todos os presentes p or nos a compan harem nes tas j ornada s de es tudo. Ao pr ocurar colab orado res para este Seminário tive em linha de co nta a von tade de represen tar a diversidade de pe rs pectivas formada s po r d iferentes mod os de in terpre tar a Sagrada Es critur a, embora es teja cons cien te de que, a pesar disso , muitas vozes nã o estão re presentadas. Ao co nvidar os conferen cistas , pedi -lhes par a reflectirem sobre alguns dos fa ctores q ue po ssam ter contribuído par a formar o seu interesse pela Bíblia e influenciado o seu modo de a interpre tar p ois

106 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

sabemos que , q uand o Católicos, Protes tan tes e Jude us falam da Bíblia, a vêem de forma diferen te já que o Cânon e da Es critura difere para cada comunidade não a penas n o númer o e iden tidade dos Livros mas também na ordem em q ue a parecem.

Esto u, obviamen te, também co nscien te de que a leitura da Bíblia é uma tarefa que não tem fim, que se re nova e ref resca com cad a nova comunidade de leitores q ue levantam q ue stões e ap resentam perspe ctivas alimentadas pelas suas experiên cias. São múltiplas, por tan to , as pergun tas que surgem a es te p ropó sito , e entre elas , d estaco as seguintes :



O q ue é a Bíblia?



Como influencia aq ueles que a conside ram como a norma para a sua fé e prá tica de vida?



Como podem os leitores actuais compreen de r a linguagem dos a ntigos es critores?



O q ue significa chamar à Bíblia “A Palavra do Senh or”?

107 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

A propósito desta s interroga ções e d o pro cesso de interp reta ção , ou exegese com o obje ctivo de explicar o texto, sa bemos q ue se trata de algo que leva muito temp o para a tingir a maturidade mas podem os dizer que começa com uma leitura cuidad osa e activa, que te nte comp reender o tempo , o lugar e o objectivo devido ao qual um livro tão espe cial como a Bíblia foi escrito , quais as p rincipais preo cup açõe s do s autores e d as comu nidades que lhe

deram

forma

e

os

significados

d os

termos

característi cos

que

encon tramos no texto p ois todo o pr ocess o de leitura se legitima a partir do seu ob jecto. Sabemos também q ue filtramos a quilo que ouvimos e lemos através da nossa próp ria experiência e q ue, por iss o, a si tuação de um leitor, ou de um intérpre te modern o, de uma o bra tão a ntiga, como a Bíblia, é complexa pois o lugar ocupad o pelo leitor na história, na cul tura e na socieda de influencia inevitavelmente aquilo que ele apreende do tex to e as questões que lhe p arecem impor tan tes levan tar s obr e a nar rativa e o se u con texto. É evidente que comen tários e outras ferr amentas de investigação , com o dicionários da Bíblia, podem aj udar ne ste pr ocesso de leitura e cada um deles representa o trabalho de leitores habilitad os que p rocuram inte rpreta r os materiais bíblicos assim como todos os recu rsos que reflectem os ambientes culturais dos au tores.

108 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

A primeira dimensão da diversidade de que um intérprete deve tomar cons ciência é a dos próprio s materiais bíblicos. Escritos há mais de um milénio e coligidos ainda há mais tempo e sendo originários de pe ssoas qu e viveram em sociedades de diversas dimen sões e formas que vão de pequenas comunidades tribais a cidades cosmop olitas , os ma teriais bíblicos reflectem amplamente os diferen tes p ressupo stos s obre f ormas s ociais e valores, teologia e pr ática religiosa. É impor tan te re conhe cer o con texto espe cífico e , tanto q uan to possível, as pressup osições qu e esse con texto transmitia.

Além da referida variedade de contex tos históricos e so ciais dos materiais, na Bíblia há também uma diversidade de formas de literatura qu e vai das narrativas à poesia, aos textos legais, epistolografia, can ções e provérbios , en tre outr os. É importante ta mbém recon hecer que nenhum intérprete modern o chega directamente à Bíblia pois é herdeiro de leituras con ceptualizadas

e

in fluenciad o

po r

sé culos

de

interp reta ção ,

cujos

resultados nã o se po dem pra ticamen te dis tin guir do próp rio texto.

Após esta breve in trod uçã o, a ntes de e ntrar propriamente no tema d a minha palestra , como é ha bitual nes tes cas os, v ou fa zer algumas re ferências ao títul o do Seminário até p or ter sido in ter pelada n esse sen tido p or um d os participa ntes. Designámos este ciclo de pal estras como "Seminário" por que pretendemos que todos o s presen tes possa m participar n os deba tes no fina l das sessões e se sintam com pleno direito de o fazer; o adje ctivo

109 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

"Interdis ciplinar" indi ca, evidentemen te, qu e preten demos q ue haja olhares cruza dos e diferente s pon tos de vista nas no ssas reflexões sobre a Bíblia pois é evidente que as várias abordagens dão resultados ou con clusões distintas que enrique cem a nossa visão e nos levam a re cusar a ideia de um a objectividade

pura

e

a

estar

abertos

à

possibilidade

de

leituras

con temporâne as que têm em linha de conta a polifonia dos pon tos de vista acumulados na obr a p ois a narra tiva nã o é o resultad o de ú nico olhar mas da acumulaçã o de olhares diversos e por vezes discorda ntes. Quan to à no ção de "Tra nsversalidade", cu ja etimologia latina é transversus, e que é descrita nos dicionários como "qualidade do que p assa através ", "linha tra nsversal q ue atravessa , que se esten de através " e algo que "é interse ccional a um sistema de outras linhas", q ueremos com isso dize r que a Bíblia "tem impacto, diz respeito e é comum", tanto de um ponto de vista da sua influência religiosa como também linguística e civilizacional, p ois tem um papel cultural comum que já foi até designado como "atmo sférico " por estar no ar que respiramos mesmo que não ten hamos consciên cia da s ua presença ou po der - tan to n a Cristandade como n o Judaísmo.

Quanto

ao último vo cábulo

do n osso

título , a Bíblia, que

é

considera da como um d os mais fabulosos tes ouros da história da humanidad e é também, como sabemos , um d os mais difíceis de interpre tar , send o mesmo motivo de co nflitos pois todas as s uas in ter preta ções re flectem perspe ctivas apaixonadas q ue afectam não apenas a religião mas tam bém a política, a ar te e até a ciên cia. Por o utr o lado , sen do o principal livro a dop tado pelas religiões cristãs e judaica, são tan tos os es tudos fei tos e as o bras publicad as ao longo do tempo , desde a Antiguidade, q ue apenas poderei fazer -lhe aq ui umas singelas referên cias genéri cas.

Seguindo a f orma tradicion al d e ab ordar um assun to , po demo s começar por indagar a origem etimológica dos vocá bulos que us amos e verificamos assim que biblia era o termo grego para livros. Pensa -se q ue deriva da cidade Byblos, de onde eram exporta das grandes quan tidades de papiros. Bibl os significava "papel", "livro" e "papiro ". Sendo este o materia l

110 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

de escrita pr oduzid o a partir de tiras s obr epostas e cruzad as do ca ule da planta Papyrus é a origem da nossa palavr a papel. Pergaminho é um o utr o tipo de supor te de material de escrita pre pa rado a partir da pele de animais, que foi desenvolvido por uma biblioteca situada na cidade de Pergamum, na Ásia Menor. Por seu lado , Escritura , q ue e ra o termo mais us ado no Nov o Testamen to , corres ponde ao vo cábulo grego para es crita.

Papiro

São inúmeros os eru ditos que se têm debru çado so bre aquilo que já foi designado como "o mistério da Bíblia" e pode dizer -se que - além do con teúdo e de se r a Palavra de Deus - ele d eriva do seu estilo inimitável, da beleza do som dos te rmos usad os e do aparato ora tó rio que tan to impressionam os leitores assim como do incon testável encan to da his tóri a narrada. Com efeito, as narra tivas bíblicas - que foram duran te muito temp o aperfeiçoa das oralmen te an tes de serem re d igidas - obedecem a sub tis regras

111 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

de

composiçã o

e,

por

de trás

das

histórias

aparentemen te

ingénuas,

escondem -se a s estra tégias perspica zes d os narrad ores. Para jus tificar o interesse e a admiração causad os pela Bíblia, basta pensarmos q ue, embor a os materiais em que as Es critu ras origin ais foram escri tas n ã o te nham resistido ao tempo - devido a o uso co nstan te, aos climas húmidos , às guerras e ao fogo - as p alavras sagradas , p or exe mplo, dos 10 Man damento s (no Êxodo 34 :28 e n o Deu teron ómio 10: 4) têm d ado forma ao mun do e ao sistema ético desde há 3.50 0 a nos.

Pode ver-se a Bíblia como uma colecçã o de tex tos "can ónicos" inúmeras vezes referidos n ou tras litera tura s e cujos valo res (tal como têm sido interp retad os p or indivíduos ou grupos poderos os o u domina ntes) deram forma tan to a filoso fias como a sis tem as lega is. Para consideramos a influência da Bíblia na arte e na litera tura , basta pensa rmos nos es cultores de Chartres , em Miguel Ângelo ou n os mosa icos de Ravena o u n os n omes d e Montaigne, G oethe , Nietzsche o u Dante.

Ao debruçarmo-n os mais especificamen te sob re as tradu ções e as versões con temporâ neas da Bíblia, vemos que, ao longo dos séculos, os sacerdo tes e os erudi tos assumiram o pape l de "intérprete s" po r pensare m que os leigos eram in capazes de compreen der a Palavra d o Senh or , ten do

112 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

vindo a ser feitas vá rias vers ões des tinadas à Igreja ante s de se co nsiderar que era importante que a Bíblia fosse tra duz ida em verná culo.

Por seu lado, a história das tradu ções da Bíblia para língua inglesa é muito longa e complexa e, por isso, apen as a poderei referir brev emente aqui. Segundo a tradiçã o, o his toriad or conhecid o como Ve nerável Bede estava a fazer a tr adu ção da Bíblia para Anglo -Saxão q uand o morreu em 73 5 e algumas partes da S agrada Escritura , tal co mo os Dez Mandamen tos , tre ch os do Êx odo ( 21- 23) e dos A ctos dos Ap óstolos (15) e alguns Salmos te riam sido tradu zidas pelo rei Alfred, the Great ( 84 9 - 901) . Mais tarde , no sé culo X , Aelfric (955- 102 0), o Abade d o mosteiro de Eynsham , per to de Oxford , também tra duziu par a Anglo-S axónico ex cer tos d o An tigo Tes tamento assim como os Evangelhos e alguns livros do Novo Testamen to. Em cerca de 13 00 foram também tra duzid os em Middle English fragmentos dos S almos e do Novo Tes tamento. Es tas tra duções f oram as precurs oras das f amo sas vers ões que, segun do a tradi ção , estã o asso ciadas com John Wy cliffe (13 20 - 13 84) e que se baseavam na Vulgata de S. Jerónimo (346 -42 0) do V século d. C., que era a versão latina da Bíblia ofi cialmente pr omulgada pela Igreja Católica ao longo da Idade Mé dia e que tinha sido enco mendada pelo Papa Dâmaso I em 382.

"Wycliffe Reading his Transla tion of the New Tes tament"

113 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

É evidente que vários aco nte cimentos impo rtan tes q ue o corre ram na Euro pa tiveram também um impacto significativo na histó ria da Bíblia inglesa. Antes de mais há que referir o movimento cultu ral do Renas cimento , que trouxe consigo um interesse renova do pelo estudo d o Hebreu e do Grego, a s línguas originais da Bíblia e, em segundo lugar, a invenção de Joha nne s Gutenberg de uma tipogra fia com uma imp ressora com cara cteres de me tal móveis e a sua decisão, em 1455 , de que o 1º texto a ser nela impresso seria a Bíblia. Esta in ovaçã o veio pr ovoca r uma verdadeira expansã o n o ace sso à Sagrada Escri tura , que chego u a Inglate rra quando a p rimeira impressora de Bíblias ali se estabeleceu em 147 6. O 3º a con tecimento a referir é , obviamente, a Refo rma Prote stan te , iniciad a, como é s abido , pelo facto de Luter o ter a fixado as s uas 93 teses na por ta da igreja de Wittenberg em 15 17. A combinaçã o destas ocorrên cias deu um impulso considerável à tradu ção da Bíblia em várias línguas mo dernas. L uter o traduziu o Nov o Testamen to do Greg o para o Alemão em 152 2 e William Tyndale traduziu -o do Grego para Inglês, em 1 525.

Bíblia de Gu tenberg

114 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

Tyndale, que tinha fugido para Anvers , f oi pr eso e execu tad o em 15 35 justamen te po r ter tra duzido a Bíblia em ver náculo. É, alias, ju sto referir q ue quase to das as tra duções inglesas do sé culo seguinte se basear am no trabalho de Ty ndale, in cluindo a King James Version de 1611. An tes da quela que viria a ser o marco de referên cia na his tória das Bíblias inglesas de que nos o cupamos hoje , ho uve, con tud o ou tras traduções como a de Cover dale de 153 5 e a versão geralmente den ominada Matthew’s Bible de 15 37. Ambas estas versõe s ob tiveram a a uto rizaçã o real em 15 37. Seguiu -se , d ois an os mais tarde, a Great Bible, assim chamada d evido às suas grandes dimensões , que era uma revisã o da Matthew ’s Bible feita por Cover dale, e que, por decreto real de Henry VIII, devia ser lida em voz alta em todas as igrejas em Inglaterra. Es ta versã o foi prepara da p or M yles Coverdale, po r or dem de Sir Thomas Cromwell, o Secretário de Henry VIII e Vicar General. Em 153 8, Cromwell deu directivas ao clero para q ue providencia ssem um grande volume da Bíblia em Inglês, que deveria esta r num local conve niente na igreja para q ue os par oquianos o pudessem ler co modamente. É também conhe cida como: Cromwell Bible , por Thomas Cromwell ter ordenado a sua publica ção ; Whitchurch's Bible devido ao nome do impr essor; Chained Bible, por ter de estar aco rrentada para nã o ser roubad a da s igrejas e Cranmer's Bible, por Thomas Cranmer ter es crito um prefá cio par a a segu nda e dição.

Duran te o reino de Elizabeth I foram produz idas mais duas Bíblia s em Inglês, que eram respectivamen te: a Geneva Bible , assim designada por ter sido publicada , em 1560 , em Genève, pro duzida por Pro testa ntes ingleses auto-exilado s naquela cidade suí ça dura nte o reinado da rainha católica M ary Tudor e que tinh a uma dedica tória a Elizab eth I e era muito po pular, tend o sido a Bíblia usada por S hakespeare e , em 156 8, a Bishops’ Bible, (que teve uma 2ª edição em 15 72) considera da uma melhor tradu ção do que a Grea t Bible. No fim do século XVI, os Protestante s ingleses tinham, por tanto, esta s duas Bíblias que compe tiam pelo 1 º lugar e o problema s ó fico u resolvido , na Conferência de Hampto n Court, em 160 4, qu ando o rei James I (que era James VI da Escócia) , tend o reunido um grupo de bispos e puritanos , autorizou que fosse feita uma nova tradu ção mas pr oibiu especificamente o u so de no tas

115 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

marginais que comentassem que stões de do utrina , embora fossem permitida s notas so bre o sen tido das palavras , que têm , aliás, muito interesse his tórico, como todos compr ovamos qua ndo vemos u m orig inal da King James Version . Verificamos também , ao ler as páginas XXV I e XXVII da Introduçã o, que os tradu tores tra balhavam so b severas restriçõ es impostas por James I e que, na Epistle Dedicatory , citam as suas críticas à Geneva Bible, que continha censuras à autoridade mon árquica e que o r ei considerava "a pior Bíblia qu e já tinha visto ". Vale também a pena ler as já referidas notas originais dos tradu tores , nas qu ais falam das dificulda des que enco ntravam enq uan to procuravam ser tã o precis os quan to p ossí vel quando trad uziam do Hebreu , do Aramaico e do Grego, seguindo as restritivas normas reais.

Geneva Bible

116 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

Gradualmente es ta tra duçã o veio a estab elecer -se como a Bíbli a Inglesa por excelência e a Geneva Bible foi publicada pela última vez em 164 4.

117 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

A Authorized Vers ion , geralmente designada como King J ames Versio n , King James Bi ble o u abreviadamen te KJ V, é a tra duçã o inglesa feita pela Igreja Anglicana que , tendo sido ini ciada e m 160 4, apenas foi terminada em 161 1. Foi publicada pelo impressor real Robert Barker, send o assim a terceira tradu ção o ficial em língua inglesa , após a j á referida Great Bible, mandada fazer no reino de Henry VIII, e a Bishop's Bible de 1568, que veio a servir de texto

base

para

a

Authorized

King

James

Version

de

1 611.

Como acima mencionad o, f oi em Janeiro de 160 4, q ue o rei James I reuniu a Hamp ton Court Conferen ce com o obje ctivo de fa zer uma nova versão inglesa em resposta aos problem as encon trad os nas anteri ores tradu ções pelos Puri tanos , uma facção da Igreja Anglica na. A Authorized Version de 1611 é , por tan to , o res ultado final de cerca de 1 00 an os de prepara ção que envolveu o estu do intens o de textos hebreus e gregos. As cinco edições gregas de Er asmo, as qua tro d e Step hanus , ou R obert Estienne , as nove de Theo dore Beza , pr opor cionar a m aos trad uto res uma base de trabalho bem represen tativa da maioria do s manuscritos e que , além disso , tinha sido reconhe cida (S. Joã o 16 :1 3) pe lo povo de Deus ao longo dos séculos.

Houve sete tra duções inglesas que prepa rar am e servir am de alicerce ao original da King James Version : Tyndale, Coverdale, Matthews, Great Bible, Taverners (que era uma revisão da Matthew 's, Geneva e Bishops'. É também de referir que os tradutores da versão autoriza da eram homens de uma erudição sem paralelo , que represen tavam o poder in telectual combinado das

118 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

duas mais impor tan tes u niversidades ingles as: Oxford e Cambridge. Ao dar aos tradu tores ins tru ções precisas o rei tin ha o objectivo de garantir que a nova versão iria respeitar a eclesiologia e reflecti r a estrutura episcop al da Church of England , visto que a tr adu ção foi feita por 47 e ruditos, to dos Anglicanos. Tal como nas ou tras tradu ções do período , o N. T. foi traduzid o do Grego, o A.T. do texto hebrai co e os Apócrifos do Grego e do La tim. No Book o f Common Prayer (1662) , que esta belece as leitur as par a as orações e serviços religiosos, os textos da Authorized Version substituíram os da Grea t Bible – relativos às leituras das Epístolas e dos Evangelhos – sendo assim autoriza dos p or Decreto do Parlamento. Na 1ª metade do século XVIII, a Authorized Version era já efectivamente a única tra dução inglesa usada nas igrejas Anglicanas e Protes tantes , tendo vi ndo a su plantar a Vulgata Latina como versão padrã o da Escri tura para os eru ditos de língua inglesa.

É também de referir q ue trad uzir a Bíblia em vernáculo no sé culo XV I era não só difícil mas também perigoso. P or ou tro lado , a Bíblia em Inglês ameaçava o p oder d o mona rca e da Igreja . Os primeiros tr adu tores , como Tyndale, cujo trabalho muito influen ciou a

VKJ, foram perseguidos e

executa dos mas apesar disso o desej o por Bíblias em vernáculo con tinuou a aumentar. Com efeito, f oi a popularidad e da Genev a Bible, com o seu con teúdo an timonárqui co que even tualmente terá levad o James I a san cionar a sua própria tradu ção que não a tacava o p oder real. Foi devido à existência de alguns erros nas primeiras versões e às preferên cias dos Puritan os pela Bíblia de G enebra que inicialmente atrasa ram a aceita ção da King James Version , que, com o disse , a cabo u p or se to r nar a trad uçã o defini tiva da Bíblia em Inglês. A história da prod uçã o da King James Version comprova o po der da Bíblia e relata a sua influência na língua inglesa moderna, na histó ria de Inglaterra e sobre a fé de milhões de leitore s desde a sua publica ção em 1 611 até h oje quatro séculos dep ois.

Outr o dos aspectos des ta versão que merece reflexão e análise é o da língua pois pode dizer -se q ue ela preserva o mais alto nível e o mais elevado

119 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

uso da língua inglesa que o mundo conhe ce u. Há quem considere que o facto de, ap ós qua tro sé culos , haver tão p ouco de arcaico nes ta tra dução nã o é apenas um a cidente de erudi ção literá ria mas corres ponde a um a cto d a providência divina pois embora , obviamente, existam profu ndas diferen ças entre o Inglês falado actualmente e o Ingl ês isabelino, a verdade é que se pode dizer a KJV não es tá exa ctamen te em língua inglesa elizabetana. Com efeito, o Inglês em que está es c rita a KJV é mais preciso do que o de qualquer documen to legal da época , mais belo do que qualquer outr a obra literária do seu temp o e é mais fa cilmente memoriza do d o q ue o de qualquer ou tra tradu ção. A KJV foi um p on to de referên cia no desenv olvimento da pros a inglesa, o seu estilo elegante mas natural, q ue já foi classificado com o Inglês Bíblico, teve uma enorme influên cia nos e scritore s de língua inglesa. Isto explica em par te p or q ue a Authorized Version mantém a sua frescura e lucidez en quan to ou tras o bras d o mesmo per íodo sã o difíceis de ler.

Ao pensarmos no texto de origem desta versão vemos q ue o Greg o Koine do N. T. era já bíblico devido a uma fo rte influência heb raica. Não era a língua falada nas ruas mas, no se u tempo , er a uma língua franca embor a h oje seja uma língua morta pois os melhores e ruditos gregos nã o pensam nem pregam ou rezam nela. Por seu lado, a Inglês é actualmente falado p or mais pessoas d o que qualquer ou tra língua, sub stituiu o Grego e o La tim como língua mundial e pode co nsiderar -se que a h onra da da a Deus pela KJV é uma das prin cipais ra zões para esse s ucess o. As tradu ções da Bíblia foram todas decer to inspiradas mas a Bíblia inglesa ultrapassou - as em beleza e emoção e pode dizer -se q ue através dela a língua inglesa se formou pelas mãos de Deu s e recebe u express ões heb raicas e gregas, pass ando formas idiomáticas hebr aicas a serem formas idiomá ticas inglesas que vieram enrique cer sua língu a por que o s tradu tores da KJV respeitaram fielmente e seguiram a ordem d as palavras do Hebreu 1. É inegável que o Inglês é mais eficiente, compacto e expressivo do que qualquer ou tra língua. É o que temos hoje de mais semelhante a uma 1

"It came to pass," "a man after his own heart," "as a lamb to the slaughter," "the salt of the earth," "thorn in the flesh," and "gave up the ghost" são alguns dos exemplos que vieram enriquecer a língua inglesa.

120 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

língua universal. Mais de 35 0 milhões de pe ssoas falam -n o como 1ª língua e mais ainda o usam como segunda língua. Tem um maior vocab u lário do que qualquer

ou tra

língua

(55 0,000

e ntra d as

no

Webster's

Third

New

International Dictionary ) e tornou-se a língua diplomática e a mais usada na ciência, na tecnologia, na economia e nas comunica ções. Neste âmbito , é também de referir a inegável in fluência da KJV na literatura inglesa, que foi, sem dúvida, marcada pelo seu es tilo como é evidente, en tre ou tros , nas obr as de Shakespeare , Bunyan , Milton e Dryden e mais recentemente , Walter Sco tt, William Blake, J. R. Tolkien e C. S. Lewis. Os tradu tores da KJV , afirmam que apre nderam na oração como Moisés foi ensinado por Deu s a ser eloquen te quando lhe diz "Agora vai e Eu estarei na tu a bo ca e ensinar - te-ei o que dizer" (Êx odo 4: 12) e traduziram a Bíblia num estilo e ca tegoria de Inglês elevado e bíbl ico, moldad o lentamente e formado pelo Grego e Hebreu d os MSS bíb licos, tal como estes tinham sido tradu zidos para o utras línguas muitos sé cul os antes , e assim a língua inglesa tomou a sua melhor forma no século XVI. Apesar da referida influência do Grego e d o L atim, sabemos que alguns versículos na KJV 2 dependem principalmente de a ntigos manus critos em h ebraico. Ao reflectirmos sobre a tradu ção , vemos qu e esta tem sido sempre o meio de preservação das Escri turas. A Bíblia tem sido tradu zida, p ublica da em forma escrita e prégada des de que: "To dos f icaram repletos do Espírito Sa nto e começa ram a falar em o utr as línguas…" co mo lemos no Livro dos A ctos dos Apóstolos ( 2:4 -18) ou na 1ª Carta a os Cor intos "Eu desej o que todos vó s faleis línguas" (1 4:5 -22 ). Lemos referên cias semelhantes também nas Cartas aos Colossen ces (1: 5 -6) e aos Romanos (1 0: 1 7 e 16 :26). Ao terminar es tas breves reflexões so bre a King James Version , que foi universalmente considerad a com o "Pr ovavelmente a mais belo texto de toda a litera tura d o mundo", cito H. L. Mencken , (1 88 0-1 956) que , no prefácio da obra de Gus tavus Paine The Learned Men dedicada aos tradutores da KJV, afirma:

2

I João 5:7, Actos 8:37, Actos 9:5-6, Actos 20:28 e Mateus 27:35.

121 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

"É a mais bela de toda s as tra duções d a Bíblia... Em 18 85 foi publicada uma Versã o Revista e uma American Revised Version em 1901, e desde então muitos homens cul tos mas imprudentes têm ten tad o faze r tradu ções que fo ssem matematicamen te cor rectas , e em linguagem coloquial. Mas a Authorized Version nunca cede u o se u lugar cimeiro a qualquer delas porque é o bvia e comprovadamen te melhor do que elas, tal como é melhor do que o N. T. Grego o u a Vulgata ou a Sep tuaginta. O seu Inglês é extraordin ariamente simples, pur o, eloque nte, en can tado r. É uma mina de poesia magnífica e incomparável, que é a mais emocionante e comove dora que já se ouviu." Com efeito, como é do co nhecimen to geral, há traduções vernáculas em outras línguas como Po rtuguês , Fra ncês , Alemão, Italiano e Espanh ol que seguem de perto a KJV mas nenhuma delas tem a mesma prosódia, arte d a versificação , es trutura métrica, rima e form a de versos. É de referir que todo o A.T., escrito em Hebreu em forma métrica, se destinava a ser cantad o, e que a notaçã o do canto é especifica da nos acen tos in cluídos no texto original. A versificação d o A. T. também está no texto. Há, por isso , exegetas que consideram que , sendo o tex to divinamente inspirado , Deus queria que as suas palavras n os fos sem transmitida s em forma poéti ca e musical, tal como aconte ce na KJV. Com efeito, as cara cterís ticas p r osó dicas da Authorized Version parecem levar -nos a con cluir que se trata de uma traduçã o que teria sido feita para cativar a alma e o cora ção d os fal antes de Inglês em todo o mund o enquan to invo ca a fé e a au toridade nas suas vidas, aumenta ndo a ssim a nossa admiração pela beleza e pr ofundida de da Palavra de De us. Termino citando Longino que , em Do Sublime, afirmo u: "… quan d o homens que diferem nos se us o bjectivos, m odos de vida, ambi ções , idades e línguas, pensam todos de maneira semelh ante a cer ca d as mesma s obras , então , a opinião unâ nime de quem tem tão pouco em comum induz uma fé forte e inab alável no obje cto de admiração."

122 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012

Sieger K ödel, Espírito Santo

123 GAUDIUM SCIENDI, Nº 3, JANEIRO 2012