Per la gloria d'adorarvi Ernesto's aria from the opera Griselda Text by Paolo Antonio Rolli (1687-1765) Set by Giovanni Battista Bononcini (1672-1750) Per
la
[per
la
gloria
d'adorarvi
l.ja
da.do.ar.vi]
For the glory of-adoring-you, (For the joy of adoring you,) voglio
amarvi,
[v.o
o
a.mar.vi
luci
o
care.
lu.ti
ka.e]
I-want to-love-you, oh eyes (I want to love you, oh beautiful eyes.) Amando
[a.man.do
penerò,
ma
pe.ne.
dear.
sempre
ma
sm.pre
v'amerò,
va.me.]
loving I-will-suffer, but always I-you-will-love, (In loving you I will suffer but I will not cease to love you.) Sì, [si
nel nel
mio
penare.
mio
pe.na.e]
Yes, in my (Yes, in my suffering.) Penerò,
[pe.ne.
suffering.
v'amerò,
luci
va.me.
lu.ti
I-will-suffer, I-will-love-you, eyes (I will suffer but I will love you, dear eyes!)
Senza
speme
[sn.tsa
di
sp.me
di
di.lt.to]
of
delight
affetto
[va.no
af.ft.to
dear!
diletto
Without hope (Without hope of joy,) vano
è
sospirare,
sos.pi.a.e]
vain affection is-(but) longing, (futile affection is but longing,) Ma
[ma
i i
vostri
v.stri
But (the) your (but your sweet eyes,)
care!
ka.e]
dolci
rai
dol.ti
rai]
sweet
eyes
Per la gloria d’adorarvi (Griselda) Page 1 of 2
chi
vagheggiar
[ki
va.ed.dar
può
mai,
pw
mmai]
who admire-(them) could (who could not help but admire them,) E
[e
non
non
not-ever,
v'amare?
va.ma.e]
and not love-you? (and not love you?) Penerò,
[pe.ne.
v'amerò,
va.me.
luci
lu.ti
I-will-suffer, I-will-love-you, eyes (I will suffer but I will love you, dear eyes!)
care!
ka.e]
dear!
(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)
Per la gloria d’adorarvi (Griselda) Page 2 of 2