PERANAN KEPABEANAN DALAM PERDAGANGAN LUAR NEGERI STUDI KASUS

Download pemerintah tentang kepabeanan memberikan konsekuensi logis bagi DJBC berupa kewenangan yang semakin besar sebagai institusi pemerintah untu...

0 downloads 365 Views 94KB Size
perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

CHAPTER V CONCLUSION AND RECOMMENDATION

This chapter is divided into two sub-chapters, they are conclusion and recommendation. Conclusion contains the results of this research and recommendations contain suggestions for everyone who have same concern with this research.

A. Conclusion Based on the research findings that have been explained in chapter four, the researcher concludes that: 1. There are four types of metaphorical expressions found in the subtitle movie, such as abstract-concrete metaphor, sinaesthetic metaphor, anthropomorphic metaphor, and animal metaphor. The most frequent type of metaphor in this movie is abstract-concrete metaphor and the most rarely type of metaphor in this movie is sinaesthetic metaphor. From total 106 data, there are 72 data (67.9%) categorized as Abstract-concrete metaphor, 20 data (18.9%) categorized as anthropomorphic metaphor, 9 data categorized as animal metaphor (8.5%), and 5 data (4.7%) categorized as sinaesthetic metaphor. 2. The translator or subtitler of this movie (The Dark Knight Rises) uses three techniques in translating metaphorical expressions. The first technique is translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form, translating metaphor without keeping the metaphorical imagery, and translating commit to meaning user metaphor into metaphor with the similar but different form. 33

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

In translating the metaphorical expressions in this movie, the subtitler applies translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form as the most frequent technique used. There are 51 data (48.1%) translated using that technique. The second is translating metaphorical expressions without keeping the metaphorical imagery has been applied to 48 data (45.3%) of metaphorical expressions. The last technique is translating metaphor into metaphor with the similar meaning but different form to the number of 7 metaphorical expressions (6.6%). 3. The analysis of translation quality of this movie brings to accurate translation. The accuracy number shows that 104 data (98.1%) are considered as accurate translation, and 2 data (1.9%) are considered as less accurate translation. There is no data considered as inaccurate translation. Technique in translating metaphor into metaphor with the similar meaning and form gives the highest impact in producing accurate translation. The analysis of acceptability translation of metaphorical expressions in this movie shows that there are 100 data (94.3%) considered as acceptable translation, 5 data (4.7%) considered as less acceptable translation and just 1 data (0.9%) considered as unacceptable translation. The acceptable translations are frequently produced using the technique of translating metaphor without keeping the metaphorical imagery. The analysis of readability translation of metaphor in The Dark Knight Rises movie shows that the result considered as readable translation with number 98 metaphorical expressions (92.5%). The rest of them 8 data (7.5%) are commit to user 34

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

considered as less readable translation. It means that the product of translation can be read and understand easily by the readers although just one time reading. Technique translating metaphor without keeping the metaphorical imagery gives the highest contribution in producing readable translation.

B. Recommendation In this sub-chapter the researcher would like to give some suggestions to those some parties which are further possible to study about metaphor, as follows:

1. For the translator Translating metaphorical expressions is not an easy work to do as there are many difficulties related to understanding the different culture between the source language and the target language. Thus the translator should comprehend further about both culture and language style before producing the translation. Beside the translator should know the context of each expression which will be translated in order to produce accurate translation. In addition, the translator should consider the choice of words in translating the metaphor because the fault in choosing the words in target text will make the translation difficult to be read and understood.

2. For the translation students The translation students should learn more about metaphorical expressions as the students can also learn the culture deeper. Through this commit to user 35

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

research and other research which have the same studies, the students can learn to a certain degree about metaphorical translation. Thus the students can learn how to make better decision in order to give impact on the translation quality in future.

3. For other researchers The researcher of this thesis hopes to other researchers to explore further the problems in metaphorical translation study and to do researches with different sources or different kinds of text. Beside, to get the best and valid data, they should consult them to the expert before doing the research. The researcher, furthermore, suggests that other researchers should get more data which have highly varied of metaphorical types and translation techniques. Hence, the other researchers can do further analysis of metaphorical translation found in subtitle especially in analyzing the translation quality. Thus further researches hopefully can enrich the knowledge of metaphorical translation in many different problems of translation.

commit to user 36