plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

En el Perú existen al menos 47 lenguas indígenas que son habladas y escritas por aproximadamente cuatro millones de peruanas y peruanos. Estas lenguas...

43 downloads 476 Views 784KB Size
PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)

1

PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)

I.

Antecedentes:

En el Perú existen al menos 47 lenguas indígenas que son habladas y escritas por aproximadamente cuatro millones de peruanas y peruanos. Estas lenguas son utilizadas en todas las regiones de nuestro país. Por ejemplo, en el departamento de Lima más de medio millón de personas utilizan una o más lenguas indígenas de diferente origen; en Loreto, la diversidad lingüística es tan amplia que se hablan 27 lenguas amazónicas. En departamentos como Apurímac, Ayacucho y Cusco, el quechua es hablado por más de la mitad de la población. En algunos casos, inclusive, nuestras lenguas se extienden a países vecinos, como el achuar en Ecuador, el booraa en Colombia, y el aymara y el quechua en Bolivia. Nuestras lenguas indígenas vivas son las que han sobrevivido al proceso histórico de discriminación que han sufrido los pueblos indígenas en nuestro país, que las redujeron a ser habladas en ambientes familiares, privados, en zonas predominantemente rurales, a ser asociadas con el atraso y la pobreza. La discriminación lingüística continúa siendo uno de los mecanismos que potencia la exclusión de los pueblos indígenas. Terminar con este tipo de discriminación es crucial para una mejor calidad de vida y un ejercicio pleno de la ciudadanía de los pueblos indígenas, pues los derechos lingüísticos son la puerta para el ejercicio efectivo de otros derechos.

2

II.

La Ley N° 29735:

Mediante la ley 29735, “Ley que Regula el Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de las Lenguas Originarias del Perú”, el Estado declara de interés nacional el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del país, disponiendo la implementación de medidas que permita que los pueblos originarios ejerzan su derecho de ser atendidos en su lengua originaria. La Ley se centra en indicar las medidas que el Estado deberá implementar para asegurar el respeto a los derechos lingüísticos de las personas y comunidades hablantes de una lengua indígena. Además constituye el marco para desarrollar una política de valorización, formalización y difusión de las lenguas indígenas y sus distintas expresiones, de este modo lograr que el Estado, a través de sus instituciones, se comunique en las distintas lenguas que se hablan en el Perú. III.

Legislación relacionada:

La Constitución Política señala en su artículo 48º que “son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes”. Asimismo, en su artículo 2º inciso 19, establece el derecho la identidad étnica y cultural, y señala que “todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier autoridad mediante un intérprete”. Por otra parte, el artículo 17° indica que el Estado fomenta la educación bilingüe e intercultural, preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país, y promueve la integración nacional. Por otro lado, la Ley N° 29785, Ley de Consulta Previa, incorpora la exigencia de que los procesos de consulta previa se realicen en la lengua del pueblo afectado, cuando este lo requiera y ambas leyes, además, confirman la oficialidad de las lenguas indígenas y el derecho a ser atendidos en su propia lengua por Estado, el cual debe incluir en su administración gradualmente el uso de las lenguas indígenas. 3

IV.

La Dirección de lenguas Indígenas (DLI) y sus funciones:

Elevada recientemente a Dirección (2013), La DLI es el órgano de línea responsable de promover e implementar acciones para el desarrollo y uso de las lenguas indígenas y originarias de los pueblos indígenas del país, fomentando su aprendizaje. Las funciones que le otorga el Reglamento de organización y funciones del Ministerio de Cultura tenemos: - Concertar con todas las entidades públicas y gobiernos regionales y locales la promoción y garantía de los derechos lingüísticos establecidos en el artículo 4° de la Ley N° 29735. - Proponer, concertar, promover, supervisar y evaluar la política nacional para la conservación, la recuperación, el desarrollo, la promoción y el uso de las lenguas indígenas u originarias del Perú. - Estimular el uso de las lenguas indígenas u originarias y fomentar su aprendizaje. - Coordinar con otras entidades públicas la elaboración, oficialización y actualización del mapa etnolingüístico del Perú. - Promover programas y otras acciones necesarias para que las entidades públicas de nivel nacional, y los gobiernos regionales y locales brinden servicios públicos en las lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen. - Supervisar y evaluar a todas las entidades públicas en cuanto a la atención de servicios públicos en lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen, y en cuanto al desarrollo de canales de comunicación, comunicados oficiales, normas y políticas en lenguas indígenas. - Promover y coordinar con universidades y otras entidades la investigación sobre las lenguas indígenas del Perú. Del mismo modo, en cumplimiento de lo establecido por la Ley No. 29785 y su reglamento, el Viceministerio de Interculturalidad desarrolla acciones orientadas a la promoción de la diversidad lingüística en el Perú, a través de 4

capacitaciones a intérpretes de lenguas indígenas para procesos de consulta previa y de la implementación del registro de intérpretes y traductores de las lenguas peruanas indígenas u originarias. Desde el año 2012 hasta la fecha, el Ministerio de Cultura ha implementado seis (06) Cursos de Intérpretes y Traductores en lenguas indígenas para servicios públicos y Consulta Previa, en los cuales se ha capacitado a 172 intérpretes en 28 distintas lenguas. Actualmente se tiene 137 intérpretes acreditados en el Registro Nacional de Intérpretes de Lenguas Indígenas u originarias, así mismo, se encuentra en trámite la incorporación de los 35 intérpretes capacitados en el VI Curso. La difusión del Registro en las diversas instituciones del estado y sociedad Civil está generando que a través del trabajo de los traductores e intérpretes las lenguas indígenas asuman nuevas funciones sociales y conquisten espacios que antes les eran negados por la discriminación y la falta de elementos facilitadores para la comunicación.

V.

El organigrama:

De acuerdo al nuevo ROF del Vice ministerio, la Dirección de Lenguas Indigenas se ubica de esta manera:

5

VI.

Planificación de la política

6.1. Objetivos a. General: Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en la gestión de políticas públicas y ejecución presupuestal. b. Específicos: i. Diseñar y gestionar la política de lenguas indígenas en el marco de la normativa nacional e internacional vinculante y los compromisos sociales con los pueblos indígenas, en estrecha coordinación con las instancias desconcentradas del Ministerio de Cultura ii. Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en lenguas indígenas para contar con criterios que impulsen su desarrollo local y a nivel nacional, y que sustenten las políticas públicas. iii. Establecer políticas intersectoriales para garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en todos los niveles del Estado y asegurar su cumplimiento iv. Establecer instrumentos y acciones que dinamicen el desarrollo de las lenguas indígenas entre los hablantes y no hablantes y en diversos espacios sociales, en alianzas público-privadas. v. Proveer condiciones en el sector público para gestionar procesos de consulta que involucren a pueblos indígenas con lenguas propias asegurando un efectivo diálogo intercultural entre las partes

6

6.2.

VII.

Líneas de trabajo  Política Lingüística descentralizada  Investigación y recursos para desarrollo de lenguas indígenas  Fortalecimiento de derechos lingüísticos  Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales  Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta previa  Soporte comunicacional Gestión de la política lingüística a. Equipo de la Dirección de Lenguas b. Equipo técnico consultivo de expertos y hablantes de lenguas indígenas c. Direcciones desconcentradas de cultura d. Organizaciones de pueblos indigenas e. Universidades y centros de investigación lingüística

VIII. Presupuesto Para iniciar la implementación de las las líneas de política se tiene una aproximación presupuestal de 2 millones de nuevos soles anuales que se detalla en otro documento y que se vienen gestionando con el Ministerio de Economía y Finanzas.

7

MATRIZ GENENERAL DEL PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)

Objetivo general y objetivos específicos

Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en la gestión de políticas públicas y y ejecución presupuestal. Política Lingüística descentralizada

Investigación y recursos para el desarrollo de lenguas indígenas

Diseñar y gestionar la política de lenguas indígenas en el marco de la Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en normativa nacional e lenguas indígenas para internacional vinculante y los compromisos sociales contar con criterios que impulsen su desarrollo con los pueblos indígenas, local y a nivel nacional, y en estrecha coordinación que sustenten las políticas con las instancias desconcentradas del públicas. Ministerio de Cultura

Fortalecimiento de derechos lingüísticos

Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales

Establecer políticas Establecer instrumentos y intersectoriales para acciones que dinamicen el garantizar los derechos desarrollo de las lenguas lingüísticos de los pueblos indígenas entre los hablantes y no hablantes y indígenas en todos los niveles del Estado y en diversos espacios asegurar su cumplimiento. sociales, en alianzas público-privadas.

Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta previa Proveer condiciones en el sector público para gestionar procesos de consulta que involucren a pueblos indígenas con lenguas propias asegurando un efectivo diálogo intercultural entre las partes.

8

LÍNEAS DE ACCIÓN

Política Lingüística descentralizada

ESTRATEGIAS 1. Promover un marco de derecho a favor de las lenguas indígenas en regiones con direcciones desconcentradas 2. Articular acciones conjuntas de la DLI con regiones priorizadas 3. Seguimiento a acuerdos bilaterales en regiones de frontera sobre derechos lingüísticos 4. Revisar, validar y publicar el documento normativo de política lingüística. 5. Gestionar la política de lenguas con personal y recursos adecuados 6. Reglamentación de la ley de lenguas e instrumentos normativos complementarios (lineamientos,

POSIBLES ACCIONES

Talleres de sensibilización sobre Derechos lingüísticos para autoridades regionales y funcionarios públicos

Conformación de un equipo de lenguas en cada instancia desconcentrada priorizada

Dar asistencia técnica a regiones para planificar acciones de política lingüística en regiones

Realizar un censo lingüístico en instituciones públicas de la región (lingüista)

Elaborar una directiva con lineamientos de política lingüística regional que considere: oficialización y uso de la lenguas de la región en servicios públicos

Diseñar una directiva definiendo la relación y funciones de cada nivel de gobierno en materia lingüística

Prioridad 1 (2014): Puno, Cusco, Loreto, (Lima), San Martín, Ayacucho y Junín (lingüista /gestión)

Prioridad 2 (2015): Amazonas, Apurímac, Ucayali, Lambayeque,Junín y Madre de Dios

Prioridad 3 (2016): Cajamarca, Tacna, Huancavelica, Pasco, Huánuco, Arequipa

Prioridad 4: Tumbes, Piura, La Libertad, Ancash, Ica, Moquegua

Seguimiento al cumplimiento de acuerdos por región en coordinación con MRE

Impulsar el tema en agendas bilaterales con países de frontera en materia de lenguas transfronterizas

Seguimiento a proyectos bilaterales: Ecuador, Colombia, Chile, Bolivia

Promover proyectos de revitalización lingüística en lenguas de frontera: cashinahua y tikuna (lingüista) Creación de un observatorio o sistema de monitoreo al cumplimiento de la Política Nacional de Lenguas Indígenas

Revisión de actas de Comités de Frontera con Chile, Bolivia, Brasil y Colombia(Antropólogo / lingüística)

Presentar y difundir el documento preparado por el MINEDU-DIGEIBIR

Revisar con expertos y organizaciones indígenas el documento de política

Mesas de trabajo con sectores sobre documento de política

Publicación del documento de Política Nacional de Lenguas Indígenas del Perú (con RM-Abogado)

Diseñar el Plan de trabajo de la DLI para el 2014-2021

Diseñar el presupuesto de la DLI

Diseño de proyectos y programas con apoyo técnico de cooperación internacional

Diseño de perfiles y convocatoria para ampliar el equipo

Publicación del Reglamento y de la normativa a favor de las lenguas

Difusión vía web (comunicador)

proceso de consulta previa del Reglamento con la DCPen 5 lenguas por organizaciones.

Promover la elaboración de ordenanzas regionales que oficializan las lenguas (Abogado)

Reuniones con representantes de organizaciones indígenas.

9

Investigación y recursos para desarrollo de lenguas indígenas (Podría asumir toda esta línea el INL)

protocolos, directivas, etc. ) 6. Implementar el Instituto Peruano de Lenguas Indígenas (IPELI)con sedes desconcentradas 7. Promover la investigación lingüística en regiones y con actores clave 8. Asesoríatécnicoacadémica para toma de decisiones sobre lenguas indígenas 9. Fortalecer la cooperación técnica internacional en temas de desarrollo lingüístico 10. Contar con una data lingüística confiable y actualizada de lenguas y usuarios

Fortalecimiento de derechos lingüísticos

Diseño de plan de trabajo para el financiamiento del IPELI en coord. con sociedad civil y sector privado

Gestión del Proyecto de Ley de creación del IPELI

Diseño de PIP para la implementación del IPELI

Diseño de proyectos para sedes del IPELI en cuatro regiones (Puno, Áncash, Ucayali, San Martín)

Convenios con universidades públicas y privadas

Convenios con centros de investigación cultural y lingüística

Conformación de una Red de investigadores nacionales en lenguas indígenas y promotores de su vitalidad

Elaborar una agenda de investigaciones lingüísticas

Publicación semestral especializada en temas lingüísticos

Conformación de Equipo consultivo de expertos enasuntos de política lingüística para reglamento, revitalización, Instituto, agenda, politica etc.

Reuniones trimestrales del Equipo consultivo en lenguas indígenas (ECLI)

Consolidado anual de aportes de autoridades académicas

Seminario Nacional (anual) descentralizado sobre políticas lingüísticas

Reuniones con representantes de organizaciones indígenas pertinentes.

Establecer una ruta de cooperación técnica con Brasil (sur-sur)

Promover eventos de cooperación técnica entre la DLI y las instituciones de Colombia que ven estos temas

Promover eventos o pasantías a países con experiencia en desarrollo de lenguas indígenas: Australia, Nueva Zelanda, entre otros

Compartir iniciativas lingüísticas con Bolivia, Ecuador y Chile

Difusión de la data en medios oficiales

Asegurar que los instrumentos oficiales de recojo de datos consideren la variable lingüística en todas sus posibilidades.

Implementar el Convenio con el INALI de México

Criterios para operativizar variables que recojan información lingüística en censos

Relación con INEI y otros registros para asegurar recojo de información

Infografía sobre lenguas

11. Difundir toda la normativa a favor de los derechos lingüísticos

Hablantes, socios y alianzas estratégicas

No hablantes/ sociedad socios y alianzas estrategias

Funcionarios públicos socios y alianzas estrategias

12. Promover acciones en contra toda forma de

Distribuir material de soportesobre derechos lingüísticos, discriminación lingüística y oficialidad de las

Implementar espacio sobrediscriminación lingüística con sectoresen

Campaña para Sensibilizar a sociedad civil y sector privado sobre el respeto a los

Difundir con apoyo de organizaciones la normativa que respalda los derechos lingüísticos y que todos los hablantes deben exigir. Realizar capacitaciones a personal de atención al público para

Impulsar con la dirección de línea orientaciones para asegurar señalética

Elaborar directivas para que el Ministerio de Cultura evite la

10

discriminación lingüística en coordinación con la dirección de línea. 13. Revitalización cultural a través del desarrollo lingüístico en escenarios interculturales. 14. Implementación de servicios públicos en lenguas e impulsar su uso en diseño de políticas intersectoriales 15. Formación e incidencia sobre derechos lingüísticos con acciones diferenciadas por actores y escenarios (con área de capacitación) 16. Difundir documentos oficiales en lenguas originarias en coordinación con sectores e instituciones públicas Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales

17. Posicionamiento de lenguas indígenas en nuevos espacios

lenguas en regiones y por lenguas: quechua, aimara, ashaninka,

Promover la recuperación de conocimientos sobre salud, medio ambiente, justicia, género y otros temas en lengua indígena en coordinación con sectores y organizaciones (Antropólogo indígena)

web de ALERTA(Comunicador)

derechos lingüísticos (Comunicador)

Difundir entre los hablantes los valores y conocimientos de los pueblos indígenas en su lengua en contextos urbanos

Organizar y difundir aspectos poco conocidos de la lenguas y las culturas indígenasen plataformas virtuales

sensibilizarlos sobre derechos lingüísticos. (Capacitación)

en lenguas indígenasen el Ministerio y en las DDC.

discriminación lingüística en su atención al público.

Premio “Arguedas” a las instituciones públicascon iniciativas y buenas prácticas en favor de la diversidad lingüística

Lineamientos sobre el uso de lenguas indígenas en el diseño de planes, programas y políticas sociales y de servicios

Establecer lineamientos sobre traducciones de documentos oficiales en lenguas

Elaborar glosarios temáticos de lenguas indígenas

(Feria itinerante de curiosidades lingüísticas)

Lineamientos sobre uso de lenguas en servicios públicos con instrumentos operativos para su implementación supervisión. Con guías metodológicas

Monitorear el uso de lenguas indígenas ensector público (2016)

Establecer indicadores de calidad de servicios públicos en lenguas indígenas

Dar lineamientos para ofrecer cursos o especializaciones a funcionarios públicos sobrelas implicancias del uso de las lenguas en la gestión (SERVIR)

Plan de acción por los derechos lingüísticos diferenciando alcances en jóvenes, adultos con (énfasis en familias y mujeres )y niños

Plan de acción por los derechos lingüísticos para empresarios

Promoción de Cursos en lenguas con autoridades locales y desde gobiernos locales

Proyecto con sistema de justicia para asegurar derechos lingüísticos

Orientar al equipo de traductores registrados en las principales lenguas indígenas

Elaborar una agenda de traducciones de documentos oficiales del Estado en función de la demanda social

Elaboración de campañas sobre lenguas indígenas que considere:

Impulsar calendario de lenguas que considere: Día





TRES contenidos: Son lenguas no dialectos, Perú país de muchas lenguas, derechos lingüísticos. Spots radiales y televisivo

Internacional de la Lengua Materna (21 feb.) y el Día de las Lenguas Indígenas del Perú (27 mayo) Día de pueblos indígenas (12 Oct) y otros con jóvenes y sociedad civil por regiones y a nivel nacional

Impulsar la elaboración de documentos oficialesen lenguas indígenase imprimir consolidados

Implementar el uso de lenguas indígenas en espacios web del MCULTURA y otros sectores.

Establecer un banco de documentos oficiales en lenguas

Presencia en medios con contenidos aprovechando coyunturas y situaciones y priorizando

Promover acuerdos con aliados estratégicos para visibilizar las lenguas.

11

sociales (actores y espacios claves)



Promover una red de comunicación y radio en lenguas originarias con regiones

regionespara la visibilización de lenguas locales en regiones priorizadas.

Participación en programas o foros de debate sobre lenguas en TV abierta con personajes públicos hablantes de lenguas indígenas

18. Impulsar el desarrollo oral de las lenguas indígenas

19. Impulsar el desarrollo escrito de las lenguas indígenas

20. Revitalizar lenguas vulnerables o en serio proceso de extinción a través de procesos participativos 21. Impulsar industrias culturales sobre la base de las lenguas y culturas vivas Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas

22. Promover la formación y el registro de traductores

Seminario Nacional sobre oralidad con réplicas en regiones. Dictado de talleres de lenguas indígenas en el Min Cultura.

Establecer un registro oral de las lenguas (en el marco de un programa de documentación lingüística-ILIPE)

Elaborar videos y programas de radio en todas las lenguas para la difusión en medios

Enriquecer la web del Ministerio y el sistema de información con registros audiovisuales de lenguas y sus hablantes

Elaborar manuales audiovisuales sobre lenguas para sectores. Encuentro de puntos culturales.

Promover el desarrollo de programas radiales en lenguas indígenas

Uso de tecnologías para promover la escritura (convenio con Microsoft)

Convenio con universidades para proponer estrategias de desarrollo escribal de culturas orales

Impulsar y asegurar la normalización de lenguas y su uso educativo y público (MINEDU)

Dar Lineamientos sobre alcances de la escritura de lenguas orales considerando el equilibrio entre ambos registros.

Bibliotecas física y virtual en lenguas y promoción de la lectura con rutas de acceso claras (con biblioteca nacional)

Elaborar y publicar diccionarios bilingües nuevos y existentes. Así como recopilación de tradiciones orales en coordinación con la Dirección de Patrimonio Inmaterial

Identificación de lenguas en serio proceso de extinción

Estudios diversos sobre revitalización del kukama y muchik, sobre situación de lenguas en vulnerabilidad

Diseño de estrategia de revitalización y acciones conjuntas con gob. regionales o locales

Diseño e implementación de la campaña “Mi abuelo me contó” con MIDIS, Pensión 65

Aproximación al estudio de lenguas de PIACI o contacto inicial

Promover la creación de casas de la cultura y la lengua en zonas de vulnerabilidad.

Promoción de la música en lengua indígena

Promoción del teatro en lenguas originarias

Realización de ciclos de cine en lenguas indígenas en Lima y regiones

Promoción de publicaciones bilingües sobre tópicos de las culturas indígenas y literatura

Proyectos de radio y televisión en lenguas indígenas (Cultura24.tv)

Implementar la lectura en lenguas indígenas con la red Promolibro.

Diseñar cursos de formación de nuevos T-I de manera directa o por convenio con universidades

Cursos anuales de evaluación y actualización para registrados

Estudio de análisis de demanda (registro de pedidos)

Revisar y actualizar el trámite de inscripción en el registro (TUPA) y definir criterios para renovación

Gestionar asistencia técnica del INALI sobre formación de traductores

Promover el censo lingüístico institucional

12

en los procesos de consulta previa

Soporte comunicacional

interpretes en lenguas indígenas 23. Definir e implementar criterios y protocolos socio lingüísticos para la negociación y el diálogo intercultural 24. Orientar sectores sobre el uso de lenguas en procesos de consulta Elaborar material de soporte y promoción que respalde las diversas actividades y acciones de la DLI

Diseño de criterios de diálogo intercultural en lenguas indígenas

Elaboración de cartillas sobre lenguas y toma de decisiones.

Elaborar videos o instructivos en lenguas sobre consulta.

Elaborar lineamientos sobre el uso de las lenguas indígenas en procesos de consulta

Seguimiento y Monitoreo a la labor de traductores en procesos de consulta y traducción.

Reporte de logros y resultados de los procesos de consulta y del uso de la lengua

Impresión de banners, folletería: (folders, trípticos, dípticos, brochure, volantes, afiches)

Desarrollo de plataformas virtuales.

Elaboración de piezas graficas: (artes e infografías)

Elaboración de material audivisual.

Elaboración de merchandaising: polos, lapiceros, blocs,cd, etc.

13