The Chimney Sweeper - William Blake - English for Italians

1. The Chimney Sweeper. (Lo Spazzacamino). William Blake. Traduzione Letterale (Carmelo Mangano). When my mother died I was very young,. Quando mia ma...

311 downloads 531 Views 19KB Size
1

The Chimney S weeper

(Lo Spaz z acamino)

W illiam Blake Tradu zione Letterale

( Car m elo Ma ng ano)

W hen m y m ot her died I was ver y young , Quando mi a madr e mo r ì er o mol t o gi ovane, And m y f at her sold m e whi le yet m y t ong ue E mi o padr e mi vendett e ment r e ancor a l a mi a l i ngua Could scar ce l y cr y “ ' weep! ' wee p! ' weep! ' weep! ”

‘ we e p = s w e e p

Pot eva appena gr i dare “s paz z a! s paz z a! s p az z a!” So your chim ne ys I sweep, and in soot I sleep. Cos ì i vos t ri cami ni io s paz z o, e nel l a f ul i ggi ne dor mo. T her e' s lit t le T om Dacr e, who cr ied whe n his head,

there’s = there is

C’ è un pi ccol o Tom Dacr e, che pi angeva quando l a s ua t es t a,

t es t a (capel l i )

T hat cur led lik e a lam b' s back , was shaved: so I said,

***

Che s i ar r i cci ava come l a s chi ena di un agnel l o, f u r as a: cos ì i o di s s i , " Hush, T om! never m ind it , f or when yo ur head' s bar e,

f or = b e c a u s e

“ ( S t a i ) z i t t o, Tom! Non f ar ci cas o, per ché quando l a t ua t es t a è nuda, You k now t hat t he soot cannot spoil you r whit e ha ir . " Tu s ai che l a f uli ggi ne non può s ci upar e i tuoi capel li bi anchi .”

bi anchi (chi ar i )

And so he was q uiet , and t hat ver y nig ht , E cos ì f u t r anquil l o ( s i z i t t ì ) , e quel l a s t es s a not t e, As T om was a- sleep ing , he had such a sig ht , M ent r e Tom s t ava dormendo, ebbe una t al e s cena ( s p e t t a c o l o ) , -

ebbe (vi de)

T hat t housands of sweeper s, Dick , Joe, Ned, and Jack , Che mi gl i ai a di s paz zacami ni , Di ck, Joe, Ned, and Jack, W er e all of t hem lock ed up in cof f ins of black . Er ano t ut t i l or o r i nchi us i i n bar e di ner o ( f u l i g g i n e ) . segue > > > Car melo Mangano – http://www.en glish foritali ans.com – for private or academic use onl y.

2

T he Chim ney S we ep er And by cam e an Ang el who had a br ig ht k ey, E s i avvi ci nò un Angel o che aveva una l ucent e chi ave, And he opened t he cof f ins and set t hem all f r ee;

to set free = liberare

Ed apr ì l e bar e e li l iber ò t ut ti ; T hen down a g r een plai n leap ing , laug hing , t hey r un,

run = ran

Poi gi ù ( p e r ) una ver d e pi anur a s al t ando, ridendo, l or o cor s er o, And wash’ in a r iver , and shine’ i n t he sun.

= washed

shine’ = shined

E s i l avar ono i n un fiume, e br i l l avano nel s ol e.

T hen nak ed and whi t e, all t heir bag s lef t behind, Poi nudi e bi anchi , t ut t i le l or o s acche l as ci ar ono di et r o, T hey r ise upon clou ds and spor t in t he wind; Sal gono s ul l e nuvol e e s i es i bi s cono ( f a n n o s f o g g i o ) nel vent o; And t he Ang el t old Tom , if he' d be a g ood boy, E l ’ Angel o di s s e a Tom, ( c h e ) s e egl i f os s e un buon bambi no, He' d have G od f or his f at her , and never want j oy. Egl i avr ebbe Di o per padr e, e mai s ar ebbe pr i vo di gi oi a.

And so T om awok e; and we r ose in t he dar k, E cos ì Tom s i s vegl i ò; e ci al z ammo nel buio, And g ot wit h our bag s and our br ushes to wor k . Ed andammo con l e n os t r e s acche e l e nos tr e s paz z ol e al l avor o. T houg h t he m or ning was cold, T om was happ y and war m ;

***

Sebbene l a mat t i nat a f os s e f r edda, Tom er a f el i ce e cal do; So if all do t heir duty t he y need not f ear har m . Cos ì s e t ut ti f anno il lor o dover e non debbono aver paur a del male. Not e ***

In alcuni testi invece di “curled – shaved” viene “curl’d – shav’d”

***

In alcuni testi invece di “though” viene “tho’”

Car melo Mangano – http://www.en glish foritali ans.com – for private or academic use onl y.