O komm, o komm Emmanuel! O come, o come Emmanuel!
2
Einleitung
Orgel
3
Orgel
mf Chor und Orgel 7
S. A.
1. 2. 3. 4. 1. 2 3. 4.
T. B.
O O O O O O O O
mf
12
S. A.
el, nei! keit! vor! el, ny; here; home.
T. B.
komm, o komm Em komm, du Jes - ses komm, du hel - ler komm, schließ auf das come, o come, Em come, thou Rod of come, thou Day spring, come, thou Key of
ma Spross, Tag, Him ma Jes come Da
el, frei reit´ tor, el, free cheer come,
-
und le und ker ile ple of son
weint, Not, Nacht, haft here save, night, free,
Is Ty rech tritt Is ty ju heav'
-
-
-
ra ran tig her ra ran stice nly
bis end - lich Got - tes be - wahr es vor dem be - sieg des To - des und aus des Tods Ge un - til the Son of and give them vic - t´ry and death´s dark sha - dows and con - quer death´s deep
Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Bonn, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
er - lö - se dein Volk dein Volk von Sa - tans den Geist uns durch Ge du, Da - vids Schlüs - sel, and ran - som cap - tive thine own from Sa - tan´s our spir - its by thy and o - pen wide our
-
liegt Höl heit Ker ex peo clouds pri
nu be be mels nu se, and vid
das hier ge - fan - gen Be - schütz es vor der Ver - trei - be Dun - kel Be - frei - e uns aus that mourns in lone - ly from depths of hell thy dis - perse the gloo - my The cap - tives from their
f
Englischer Text: John Mason Neale, 1818-1866 Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
10
Du kleines Städtchen Bethlehem O Little Town of Bethlehem Einleitung
Orgel
mf
Traditionelle englische Melodie Englischer Text: Phillips Brooks (1835-1893) Satz: Colin Mawby, 2007 (1. Strophe: Ralph Vaughan Williams) Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
Chor und Orgel mf 5
S. A.
1. Du klei - nes Städt - chen 2. Heut ist ge - bo - ren 3. Wie leis das Wun - der 1. O lit - tle town of 2. For Christ is born of 3. How si - lent - ly, how
T. B.
Beth Christ, doch Beth Ma si -
le - hem! Die der Herr, es ge - schieht, das le - hem, how ry, and lent - ly, the
mf
9
S. A.
liegst Wa Herz bove mor God
T. B.
S. A.
du che hi thy tals im -
still bei nein deep sleep, parts
in ihm gießt and the to
tie Tag er dream an hu -
fer und uns less gels man
Ruh! Nacht, ein sleep keep hearts
E was es dark stars hear
wig ge ver streets to his
kei sche - hen neh shin ge com
Nacht hält Gott still ga won -
sich hat En die selbst uns see we thered all drous gift
ge - neigt. gel - schar er - schafft! thee lie; a - bove, is given;
Der Ster bringt ihm des rei the si watch their the bless -
13
doch aus kün - de Ohr kann in thy morn - ing ear may
T. B.
nen - him - mel Ver - eh - rung chen Se - gens lent stars go of won - dering ings his of
schweigt. dar. Kraft. by. love. heaven.
Je Ver Kein Yet O No
Wie die Ins a while so
Licht hell auf in ten strahlt hel - ler Mor - gen ist, du die - ser lau - ten men in ev - er - last - ing eth the ho - ly ther, pro - claim the in this world of ing, but
dir; stern! Welt, light; birth, sin,
was Lobt doch the and where
Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 (1. Str., Melodie Str. 2 und 3: siehe S. 12) Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
Carolbook
aus: "Carolbook" Verl.-Nr. 2075
Engel sangen in den Höhn Angels We have Heard on High Traditionelles französisches Weihnachtslied Englische Übersetzung: James Chadwick (1813-1882) Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
Einleitung
Orgel
f
f Chor und Orgel
8
S. A.
1. En - gel san - gen in Hir - ten, 2. Was, ihr seht 3. Kommt nach Beth - le - hem we have 1. An - gels heard 2. Shep - herds, why this ju Beth - le - hem 3. Come to
T. B.
von Wel Fal and What come
T. B.
den Ber - gen che Nach - richt let nie - der the moun - tains the glad - some a - dore on
16
S. A.
Glo Glo
T. B.
f
12
S. A.
-
-
den Höhn, ihr hier, und seht, on high bi - lee? and see
hall hör zum in tid bend
- te schön - tet ihr, Ge - bet: re - ply - ings be - ed knee,
-
© Dr. J. Butz, Bonn, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
-
war denn wir sin joy birth
klar euch Herr ing spire Lord,
der so liegt their your the
hell und dass ihr Christ der ech - o which in Christ the
-
10
-
-
lieb - lich ist was wa - rum sweet - ly Why your Christ whose
ri - a ri - a
ihr Lob ge - sche so fröh ging o´er ous strains the an -
ge - sang, hen heut? lich sind! the plains, pro - long? gels sing;
Wi - der himm - lisch hier als joy - ous heaven - ly new - born
klang: freut? Kind! strains. song? King.
in ex - cel - sis in ex -cel - sis
De De -
o! o!
16
Fernher rauscht ein Glockenklang Ding Dong, Merrily on High Einleitung
Orgel
mf
Traditionelle französische Melodie, 16 Jh. Englischer Text: George Ratcliffe Woodward (1848-1934) 1. Strophe harmonisiert von Charles Wood (1860-1926) Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
Ped. ad lib.
6
Orgel
mf
15
S. A.
Al - les lauscht dem Lob - ge - sang Lie - der wol - len nun auch wir Ding dong! ve - ri - ly the sky i - o, and i - o, i - o,
T. B.
f
mf Chor und Orgel
1. Fern - her rauscht ein Glo - cken - klang: 2. Glo - cken sol - len nun auch hier 1. Ding dong! mer - ri - ly on high 2. E´en so here be - low, be - low,
T. B.
pp
11
S. A.
es auf in let
sind al heav´n stee -
die len the ple
der zu is by
En Got riv´n priest
gel, tes with and
Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
Him - mels - glo cken! Tür - men schwin - gen! bells are ring ing: bells be swun - gen,
die froh Eh - re an - gel peo - ple
-
lo sin sing sung -
cken. gen! ing. en.
20
Die erste Weihnacht The First Nowell
Einleitung
Orgel
Orgel
mf Chor und Orgel 13
S. A.
1. 2. 3. 1. 2. 3.
T. B.
Die Sie Drei The They And
mf
18
S. A.
Hir - ten Os - ten sich auf und ver shep - herds in be east, came from
T. B.
te ten se No ed the
Weih auf hat - ten well up light
wur - de sah´n ei Zei - chen an - gel saw that
ver nen er did a same
meld´t Stern, kannt, say star star
vom der sie was to shin - ing three
En - gel e - ben bra cer - tain in Wise
den im chen poor the Men
dem auf Feld zeig - te noch fern, lie - ßen ihr Land; fields as they lay; them far; yond coun - try far;
nacht und das the and of
ers schau Wei first look by
mf
7
Traditionelles englisches Weihnachtslied Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
bei der den in and to
Be - thle gab Kö - nig fields to seek
- hem, wo sie die Er - de ein der Kö - ni - ge der where they lay earth the it for a king was
Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
Her - den be strah - len - des selbst zu keep - ing their gave great their in -
24
Freude der Welt! Joy to the World!
Einleitung
Orgel
f
Chor und Orgel f
1. Freu - de der Welt! 2. Freut euch! Der Herr 3. Fern sei die Sün 1. Joy to the world, 2. Joy to the world, 3. No more let sins
T. B.
f
S. A.
T. B.
Der kam de the the and
Herr er zu uns und das Lord is Sav - iour sor - rows
21
Herz Tal bringt heart floods, make
be und die pre rocks, his
Herz Tal bringt heart floods, make
be - grü - ße und Fels und die Se - gens pre - pare him rocks, hills and his bless - ings
grü Fels Se pare hills bless -
ße und gens him and ings
schien! her! Leid, come! reigns! grow,
O O was Let Let nor
Erd, emp - fang singt mit lau euch be - drückt earth re - ceive all their songs thorns in - fest
es sin er - tönt der Tod and heaven re - peat far as
ihn nur! Ein tem Schall, in so schwer! Er her King; let em - ploy; while the ground; he
tur, hall, mehr, sing, joy, found,
es sin er - tönt der Tod and heaven re - peat far as
Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag
je Berg kommt ev' fields comes
ge die Na der Wi - der re - giert nicht and na - ture the sound - ing the curse is
ihn, Meer - zeit, room, plains flow
ihn, Meer zeit, room, plains flow
Trompeten
Orgel
S. A.
7
13
Englischer Text: Isaac Watts, 1719 Satz: Colin Mawby, 2007 (SATB-Satz nach G. F. Händel) Deutscher Text: Gerhard Weisgerber
des und und ry and to
es er der and re far ge die Na der Wi - der re - giert nicht and na - ture the sound - ing the curse is