O komm, o komm Emmanuel! O come, o come Emmanuel!

Englischer Text: Isaac Watts, 1719 Satz: Colin Mawby, 2007 (SATB-Satz nach G. F. Händel) Deutscher Text: Gerhard Weisgerber Freude der Welt! Joy to th...

22 downloads 779 Views 643KB Size
O komm, o komm Emmanuel! O come, o come Emmanuel!

2

      

Einleitung

Orgel

      3

Orgel



  

 

 

mf Chor und Orgel 7

S. A.

1. 2. 3. 4. 1. 2 3. 4.

T. B.



O O O O O O O O



mf

     12

S. A.

el, nei! keit! vor! el, ny; here; home.

T. B.

  

komm, o komm Em komm, du Jes - ses komm, du hel - ler komm, schließ auf das come, o come, Em come, thou Rod of come, thou Day spring, come, thou Key of

 



   



 





  





 

ma Spross, Tag, Him ma Jes come Da

el, frei reit´ tor, el, free cheer come,

      

   

   

-

     

und le und ker ile ple of son

weint, Not, Nacht, haft here save, night, free,

 



      Is Ty rech tritt Is ty ju heav'

-

-

-

ra ran tig her ra ran stice nly



    



 





bis end - lich Got - tes be - wahr es vor dem be - sieg des To - des und aus des Tods Ge un - til the Son of and give them vic - t´ry and death´s dark sha - dows and con - quer death´s deep

           

Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Bonn, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag

  

er - lö - se dein Volk dein Volk von Sa - tans den Geist uns durch Ge du, Da - vids Schlüs - sel, and ran - som cap - tive thine own from Sa - tan´s our spir - its by thy and o - pen wide our

     

-

  





   

       

liegt Höl heit Ker ex peo clouds pri



 



      

   

 

 

 

nu be be mels nu se, and vid

  

  

   

das hier ge - fan - gen Be - schütz es vor der Ver - trei - be Dun - kel Be - frei - e uns aus that mourns in lone - ly from depths of hell thy dis - perse the gloo - my The cap - tives from their

     

  

   

  

  

    

  

 

f

  

  

Englischer Text: John Mason Neale, 1818-1866 Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber







 

10

Du kleines Städtchen Bethlehem O Little Town of Bethlehem           Einleitung

Orgel



 

      mf

 

 

Traditionelle englische Melodie Englischer Text: Phillips Brooks (1835-1893) Satz: Colin Mawby, 2007 (1. Strophe: Ralph Vaughan Williams) Deutscher Text: Gerhard Weisgerber

        



 

 

                  Chor und Orgel mf 5

S. A.

1. Du klei - nes Städt - chen 2. Heut ist ge - bo - ren 3. Wie leis das Wun - der 1. O lit - tle town of 2. For Christ is born of 3. How si - lent - ly, how

T. B.

     

Beth Christ, doch Beth Ma si -



   

le - hem! Die der Herr, es ge - schieht, das le - hem, how ry, and lent - ly, the

 

 

mf

    9

S. A.

liegst Wa Herz bove mor God

T. B.

S. A.

   







du che hi thy tals im -

still bei nein deep sleep, parts

in ihm gießt and the to



 



tie Tag er dream an hu -



fer und uns less gels man

 

Ruh! Nacht, ein sleep keep hearts



  

     

E was es dark stars hear



wig ge ver streets to his



kei sche - hen neh shin ge com



Nacht hält Gott still ga won -

 

sich hat En die selbst uns see we thered all drous gift

 

ge - neigt. gel - schar er - schafft! thee lie; a - bove, is given;

 

 

       

 



            

Der Ster bringt ihm des rei the si watch their the bless -

13                    

doch aus kün - de Ohr kann in thy morn - ing ear may

T. B.

     

  



nen - him - mel Ver - eh - rung chen Se - gens lent stars go of won - dering ings his of

 

 

   

   

schweigt. dar. Kraft. by. love. heaven.

Je Ver Kein Yet O No

 

       

        

Wie die Ins a while so

 

  

Licht hell auf in ten strahlt hel - ler Mor - gen ist, du die - ser lau - ten men in ev - er - last - ing eth the ho - ly ther, pro - claim the in this world of ing, but

 

dir; stern! Welt, light; birth, sin,

    was Lobt doch the and where

    

Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 (1. Str., Melodie Str. 2 und 3: siehe S. 12) Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag

Carolbook

aus: "Carolbook" Verl.-Nr. 2075

Engel sangen in den Höhn Angels We have Heard on High Traditionelles französisches Weihnachtslied Englische Übersetzung: James Chadwick (1813-1882) Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber

                Einleitung

Orgel

f

   





f Chor und Orgel

8

S. A.



      



         





1. En - gel san - gen in Hir - ten, 2. Was, ihr seht 3. Kommt nach Beth - le - hem we have 1. An - gels heard 2. Shep - herds, why this ju Beth - le - hem 3. Come to

T. B.



  

    von Wel Fal and What come

T. B.







 

den Ber - gen che Nach - richt let nie - der the moun - tains the glad - some a - dore on

    

   

            16

S. A.

Glo Glo

T. B.



 



f

12

S. A.



-

     

-







   









den Höhn, ihr hier, und seht, on high bi - lee? and see

   

 

   

hall hör zum in tid bend

- te schön - tet ihr, Ge - bet: re - ply - ings be - ed knee,

 



       -

     

© Dr. J. Butz, Bonn, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag

-

   



war denn wir sin joy birth







klar euch Herr ing spire Lord,

der so liegt their your the

 



hell und dass ihr Christ der ech - o which in Christ the



 





            -

      10

-

-

  

 





lieb - lich ist was wa - rum sweet - ly Why your Christ whose

 

   

           

ri - a ri - a

   

ihr Lob ge - sche so fröh ging o´er ous strains the an -

 

 

 

 

ge - sang, hen heut? lich sind! the plains, pro - long? gels sing;



   

  

Wi - der himm - lisch hier als joy - ous heaven - ly new - born

 

 



 klang: freut? Kind! strains. song? King.



 

        in ex - cel - sis in ex -cel - sis

De De -

            

o! o!



16

Fernher rauscht ein Glockenklang Ding Dong, Merrily on High           Einleitung

Orgel

mf



      

Traditionelle französische Melodie, 16 Jh. Englischer Text: George Ratcliffe Woodward (1848-1934) 1. Strophe harmonisiert von Charles Wood (1860-1926) Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber

    

       

  

        

  

  

  

  

Ped. ad lib.

6      

Orgel



     

   



     

 

mf

     15

S. A.

        

 



         

         

 

 

Al - les lauscht dem Lob - ge - sang Lie - der wol - len nun auch wir Ding dong! ve - ri - ly the sky i - o, and i - o, i - o,

T. B.

       

 

 

    

 

         

 



f



mf Chor und Orgel

1. Fern - her rauscht ein Glo - cken - klang: 2. Glo - cken sol - len nun auch hier 1. Ding dong! mer - ri - ly on high 2. E´en so here be - low, be - low,

T. B.

 

pp

    

11

S. A.

   



       

   









es auf in let

sind al heav´n stee -

die len the ple

 









 

 





 

 







der zu is by

En Got riv´n priest

gel, tes with and

 

 

Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag



 





Him - mels - glo cken! Tür - men schwin - gen! bells are ring ing: bells be swun - gen,

die froh Eh - re an - gel peo - ple





-

lo sin sing sung -

 

cken. gen! ing. en.

 

20

Die erste Weihnacht The First Nowell       

 

Einleitung

Orgel

       

Orgel

     

 

  

  

  

      

mf Chor und Orgel 13

S. A.

1. 2. 3. 1. 2. 3.

T. B.



Die Sie Drei The They And

     mf

18

S. A.

Hir - ten Os - ten sich auf und ver shep - herds in be east, came from

T. B.

      

  

  

    

  

 

te ten se No ed the

 

 

Weih auf hat - ten well up light

   

  

 

 

      

 



      

wur - de sah´n ei Zei - chen an - gel saw that

ver nen er did a same

    

  

 

 



          

meld´t Stern, kannt, say star star

 

vom der sie was to shin - ing three

En - gel e - ben bra cer - tain in Wise

den im chen poor the Men

        

                      

dem auf Feld zeig - te noch fern, lie - ßen ihr Land; fields as they lay; them far; yond coun - try far;

    

nacht und das the and of

  

 

           

ers schau Wei first look by

     

           

  

mf

7    





Traditionelles englisches Weihnachtslied Satz: Colin Mawby, 2007 Deutscher Text: Gerhard Weisgerber

 

bei der den in and to

 

Be - thle gab Kö - nig fields to seek

- hem, wo sie die Er - de ein der Kö - ni - ge der where they lay earth the it for a king was

        

Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag

Her - den be strah - len - des selbst zu keep - ing their gave great their in -

  

24

Freude der Welt! Joy to the World!          

      

Einleitung

Orgel

f

   

   

    

 

   





                Chor und Orgel f

1. Freu - de der Welt! 2. Freut euch! Der Herr 3. Fern sei die Sün 1. Joy to the world, 2. Joy to the world, 3. No more let sins

T. B.

        f

S. A.

T. B.

   



   

Der kam de the the and

Herr er zu uns und das Lord is Sav - iour sor - rows

     

21                 

Herz Tal bringt heart floods, make

be und die pre rocks, his

Herz Tal bringt heart floods, make

be - grü - ße und Fels und die Se - gens pre - pare him rocks, hills and his bless - ings

   

grü Fels Se pare hills bless -

    

 

ße und gens him and ings

 

schien! her! Leid, come! reigns! grow,

 



   

O O was Let Let nor

   



Erd, emp - fang singt mit lau euch be - drückt earth re - ceive all their songs thorns in - fest

     

  

es sin er - tönt der Tod and heaven re - peat far as

  



           

                 

     

ihn nur! Ein tem Schall, in so schwer! Er her King; let em - ploy; while the ground; he

   

tur, hall, mehr, sing, joy, found,

es sin er - tönt der Tod and heaven re - peat far as





Eigentum des Verlegers für alle Länder: Dr. J. Butz, Sankt Augustin, 2007 Textrechte Übersetzung: Butz-Verlag

   

je Berg kommt ev' fields comes

  

      

ge die Na der Wi - der re - giert nicht and na - ture the sound - ing the curse is

ihn, Meer - zeit, room, plains flow

 



   

   

         ihn, Meer zeit, room, plains flow

Trompeten

      

   

    

            

    

    

             

Orgel

S. A.

   

7   

13

Englischer Text: Isaac Watts, 1719 Satz: Colin Mawby, 2007 (SATB-Satz nach G. F. Händel) Deutscher Text: Gerhard Weisgerber

  

des und und ry and to

 

  es er der and re far ge die Na der Wi - der re - giert nicht and na - ture the sound - ing the curse is

        