Una presentación frase por frase del texto interlineal hebreo

Una presentación frase por frase del texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás, con algunos rasgos realzados. La primera parte de este archi...

14 downloads 304 Views 141KB Size
Una presentación frase por frase del texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás, con algunos rasgos realzados La primera parte de este archivo explica los diversos rasgos que se han empleado en la segunda, donde se presenta el texto hebreo del libro de Jonás en forma interlineal. Se espera que esa exposición beneficie a los traductores cuyo conocimiento del hebreo es limitado y les ayude a reconocer la presencia de varios rasgos discursivos del texto original. Recordemos que el texto hebreo se escribe de derecha a izquierda.

1. Sangrías Típicamente, cada renglón contiene una sola frase sencilla (cláusula, proposición) (p. ej. 1.2),1 aunque a veces se presentan en el mismo renglón dos verbos juntos (p. ej. 1.2a). Los renglones sin sangría se reservan para las frases que comienzan con un constituyente no-verbal en el texto hebreo. Puede ser un sujeto temático (p. ej. 1.4, 2.10[9]a),2 una palabra interrogativa (1.6c), un adverbio (1.6e), un elemento focal que se ha antepuesto para destacarlo (2.3[2]d, 2.10[9]a), una partícula (1.14c), una conjunción (2.5[4]c) o un constituyente temporal que establece el punto de partida para todo lo demás que hay en la frase (4.3). Las frases que carecen de un verbo3 se presentan de la misma manera, ya sea el primer elemento el sujeto (2.10[9]c) o el complemento (1.9b). El primer nivel de sangría se emplea para las frases que comienzan con un verbo (p. ej. 1.1a) o sintagma verbal (p. ej. ‘no pereceremos’—1.6f), siempre que no se haya subordinado. Los otros niveles sirven para las cláusulas subordinadas y pos-nucleares (p. ej. 1.1b, 1.2c). El discurso reportado en 1.11 ilustra los niveles múltiples de sangría. La cláusula inicial carece de ella, ya que la primera palabra es interrogativa (11b). El primer nivel de sangría se emplea para la próxima cláusula, que comienza con un verbo (11c), y el segundo para la última cláusula, que es posnuclear.

2. Las Conversaciones Reportadas Se distinguen los discursos reportados y los que se incrustan en otro discurso reportado. • El texto hebreo de los discursos reportados corrientes se presenta en color azul (p. ej. 1.2). • El texto hebreo de los discursos reportados incrustados se presenta en color rosa (2.5[4]b-c).

3. Las Referencias Aparentemente Redundantes a los Participantes La codificación normal en hebreo para referirse a un participante activo es cero (fuera de los accidentes verbales apropiados—véanse 1.9 y 4.9c). De modo que las referencias explícitas a los participantes activos son significativas y se señalan con color de fondo amarillo. El material de codificación es mayor que lo normal: • al principio de una unidad temática (p. ej. 2.1[1.17], 3.1); • para dar prominencia al evento o discurso realizado por el sujeto (p. ej. 3.10c). • para indicar el comienzo de una nueva unidad de desarrollo de la narración (p. ej. 1.3, 2.2[1]). 1

Se entiende que estas referencias se relacionan al libro de Jonás. En hebreo, la numeración de los versículos del segundo capítulo del libro de Jonás no corresponde exactamente con la de muchas versiones en español. Por ejemplo, 2.10a en hebreo es 2.9a en español. 3 Cuando el único verbo en una frase en hebreo es participial, las gramáticas la clasifican como no-verbal.

2

Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.2

En 3.10, por ejemplo, se refiere dos veces a Dios. La primera (3.10a) es necesaria, ya que Dios no era participante activo en los acontecimientos descritos en los versículos anteriores, pero la segunda es aparentemente redundante, puesto que el verbo ya indica si el sujeto es singular (Dios) o plural (los ciudadanos de Nínive). El efecto de dicha referencia superflua es destacar la acción (‘se arrepintió del mal que les haría, y no lo hizo’). Asimismo en 1.3, Jonás fue el destinatario del orden reportado en el 1.2, de modo que no hubiera sido necesario volver a identificarlo. El efecto de hacerlo es indicar el comienzo de una nueva etapa en el desarrollo de la historia; o sea, la decisión de Jonás de huir a Tarsis, en vez de cumplir con lo que Dios le había dicho.

4. El Orden de los Constituyentes Se destacan ciertos órdenes notables en la presentación del texto hebreo.

4.1 Los constituyentes ante-verbales La mayoría de las frases en el texto hebreo de Jonás comienzan con el verbo, de modo que el idioma se considera del tipo verbo-sujeto/verbo-complemento (VS/VC). Muchas variaciones de este orden se relacionan a la plantilla P1 P2 V X del lingüista Simon Dik (p. 363), en la que: • la posición ante-verbal P1 la puede llenar un sujeto temático u otro punto de partida (véase abajo); • la posición ante-verbal P2 la puede llenar un constituyente FOCAL, para destacarlo (enfatizarlo). Los constituyentes que llenan la P1 se subrayan. Además, se designa su función. • TEMA se refiere a un sujeto ante-verbal, el que indica un cambio de atención (p. ej. 1.4a, 1.4c) o introduce un nuevo punto del argumento (1.14f); • TIEMPO denota un punto de partida temporal, con diversas funciones (2.8[7], 4.3, 4.8b). Para destacar los constituyentes focales que llenan la P2 se los encierra en un recuadro rojo (p. ej. 2.3[2]d, 1.14f [después de un sujeto en la P1]); lo mismo ocurre con los constituyentes focales que se ubican antes del sujeto de una frase no-verbal (1.9b,c).

4.2 Los constituyentes focales que se ubican al final de la frase Algunos constituyentes focales se trasladan al final de la frase para destacarlos, los que incluyen temporales (p. ej. 2.1[1.17]b), complementos indirecto (2.3[2]b) y directo (4.5c), y verbos (4.10f). Tales constituyentes (‘elementos focales dominantes’—Heimerdinger p. 167) se los encierra un recuadro rojo con puntos . Los constituyentes apositivos se designan Apo. O se separan del resto de la frase por un espacio (p. ej. 1.2a) o se presentan en un renglón aparte (4.11).

4.3 Los órdenes marcados pero ambiguos Cuando un constituyente se ubica antes del verbo, a veces es difícil decidir si se ha antepuesto o si el verbo se ha pospuesto. En tales casos, la presentación refleja mi análisis preferido, pero lo acompañan asteriscos (*); véanse 2.6[5]b y 2.10[9]b.

Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.3

5. El conjunto de ‫‘ וַיְ ִהי‬y sucedió’ y un punto de partida temporal El conjunto del verbo ‫ &‘ וַיְ ִהי‬sucedió’ y un punto de partida temporal típicamente introduce información significativa, de modo que el verbo se destaca con fondo de color verde; véase 4.8.

6. Los Demostrativos y las Cláusulas Relativas Los demostrativos de proximidad y las cláusulas relativas del hebreo muchas veces destacan el participante o el suceso al que se refieren.

6.1 Los demostrativos de proximidad Los demostrativos de proximidad se marcan PROX. Típicamente, el participante o el suceso a que se refieren es temático; es decir, es el centro de atención actual (p. ej. 1.7c).

6.2 Las cláusulas relativas Las cláusulas relativas se designan REL. Típicamente en hebreo, destacan la información que comunican, siempre que su propósito no sea el de establecer su identidad. Véanse 1.9d, 4.10c-f y 4.11b-d.

Referencias Dik, Simon, 1989. The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht, Providence, R.I.: Foris. Heimerdinger, Jean-Marc, 1999. Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives. Journal for the Study of the Old Testament: Supplement Series 295. Sheffield: Sheffield Academic Press.

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.4

yYˇ—Gtim·'-§eb

hˇAnú ˇ Ùy-le'

hØ√whÃy-rabË–d

ˇè yihÃyˇïawˇ 1

a Jonás

palabra de YHWH

& fue/aconteció

hijo de Amitay

:rˇˇøOm'El diciendo

hYˇ“lÙdÃFgah

ryB÷vAh

hˇEwô ˇ ÃnyˇΩinˇ -le'

™ü‘l

[la grande

la ciudad] [APO]

a Nínive

ve

£˚q∏

2

Levántate

Ahy°ˇ’lAv

'ûˇflrŸq˚

contra ella

& proclama

:yˇïAnˇ Ap¸l

£Yˇ“tAvflr

hBˇ “t¸lAv-yΩ÷–k

delante de mí

su maldad

que/pues ha subido 3

ˇè h√nÙy

£“qˇACyò ˇ ¬w

Jonás

& se levantó

hˇ°ˇ Awˇ hÃy

yˇõˇEnˇ ¸piGlim

hAHyÅiHËraGt

fix˘Or¸bil

YHWH

de presencia de

a Tarsis

para huír

Ùäp√y

dÂr=≈Cy¬w

(a) Yafo/Jope

& descendió

HyÄiHËrat

hûˇ“'A–b

|hˇˇû ACyˇ «nA'

'Bˇ “c¸m«Cy¬w

Tarsis

destinado a

un barco

& halló

–häflrAk¸W

§âEGt«Cy¬w

su pasaje

& dio

ˇè –hA–b

dÂrˇECyò ˇ ¬w

en él

& se metió/descendió

:hˇïAwˇ hÃy

yˇõˇEnˇ ¸piGlim

hAHyÅiHËraGt

ˇè £ehAGmiv

'Ù`bAl

YHWH

de presencia de

a Tarsis

con ellos

para irse

£Ø√Cyah-le'

‫ּוחּגְ דלָ ה‬ ַ ‫ ר‬

en el mar

viento grande

hÆ√whyˇïwa ˇ 4

lyò÷XEh desató/arrojó

& YHWH [TEMA]

£ˇ°ˇ ACyˇ a–b

lÙ˜d√Fg-ravΩ—s

yB÷hÃy¬w

en el mar

tempestad grande

& hubo

:rˇˇΩ‘bAKHih¸l

hYˇ“b¸KHix

hØ√Cy«nÛ'ˇû “hwÃ

romperse

amenazó

& el barco [TEMA] 5

£yÄixAGlaGmah

˚Z'ËryˇΩiCyˇ ¬w

los marineros

& se asustaron

wÇ yAhl ◊ È'-le'

Hyû÷'

˚ê q·vÃz«Cyˇïawˇ

a sus dioses

cada uno

& clamaron

£Ø√Cyah-le'

ˇè h√Cy«nÛ'Ω“–b

rˇˇ’H ò ·'

£yäilE–kah-te'

˚lâiX√Cy¬w

al mar

[en el barco

que] [REL]

las mercancías

& arrojaron

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.5

£°ˇ’hyEl·vΩ‘m

lY„qAh¸l

de sobre ellos

para aligerar

hØ√nyip¸–sah

yûˇ‘t¸–kËr¬y-le'

ˇè dfir√y

hÆ√nÙyÃw

el barco

a bodegas de

había bajado/descendido

& Jonás [TEMA]

:£æfidflr≈Cy¬w

bYˇ—–k¸H«Cy¬w

& se durmió

& se recostó

lÅEbOxah

bûˇfir

ˇè wyAlE'

la marinería

capitán de

a él

˚nYˇ“l

b`firŸq«Cy¬w

6

& se acercó

ÙYl

rem'BCy◊ ¬w

a él

& dijo

£°ˇfl–dËr«n

ß û ¸Gl-ham

durmiendo?

¿Qué a ti

ßyÅehl ◊ È'-le'

'ûˇflrŸq

£˚qò

a tu dios

invoca

levántate

£y_÷hl ◊ È'Ah

tü‘KHav¸t«y

yãal˚'

el dios

se cuide

quizá

a nosotros

˚hÄEv„r-le'

Hyû÷'

a su compañero

cada uno

:dˇˇΩ‘b'◊n

'Bl ◊ Ãw

pereceremos

& no

˚ãr¸m'◊Cy¬w

7

& dijeron

tÙÅlflrÙΩg

hAlyû÷Kp¬nÃw

ˇè ˚k¸l

suertes

& echemos

¡venid!

˚n°ˇ“l

t'Y∑z◊ ah

hBˇ “vflrAh

y_÷m¸GleH¸–b

hÅAvËdˇû Enˇ Ãw

a nosotros?

[PROX] el este

el mal

¿por causa de quién

y sepamos

tÙÅlflrÙïFg

ˇè ˚lèiKp¬Cy¬w

suertes

& echaron

:hˇïAnˇ Ùy-lav

lYflrÙFgah

lBOKp«Cy¬w

sobre Jonás

la suerte

& cayó

wyÅAlE'

˚˘r¸m'◊Cy¬w

a él

8

& dijeron

˚nÅAl

'ˇˇû AFnˇ -hfldy«Fgah

a nosotros

Di por favor

˚n°ˇ“l

t'Y∑z◊ ah

hBˇ “vflrAh

-yim¸l

rˇˇ_’H·'a–b

[a nosotros?

[PROX] el este

el mal

a quién

en que [REL]

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.6

'ÙÅbAGt

§«yˇû —'Em˚

ˇè ߸Gt¸k'al¸Gm-ham

vienes?

y de dónde

¿Cuál tu ocupación

:hAGtΩ“'

£Yˇ—v

tú?

pueblo

hˇe∑ˇú zim-yΩ‘'Ãw y de dónde

ßÅecËra'

hûˇ“m

tu tierra

¿Cuál

£Yˇ’hyEl·'

rem'BCy◊ ¬w

a ellos

9

& dijo

yik°OnA'

yûˇÊr¸biv

yo

hebreo

'Å„r√y

yˇˇû inˇ ·'

ˇè £«yam è AKHah

yò‘hl ◊ È'

hU√whÃy-te'Ãw

temiendo

yo

los cielos

Dios de

& a YHWH

:hΩ“HA–b¬Cyah-te'Ãw

£ˇõˇACyˇ ah-te'

hBˇ “WAv-reH·'

[& la tierra

el mar

que hizo [REL, APO]

hÅAlÙdÃg

hûˇ“'Ër«y

ˇè £yiH√n·'Ω“h

grande

temor

los hombres

fixńrOb

'˚Zh

ˇè h√whÃy

huyendo

él

YHWH

˚`'ËryˇΩiCyˇ ¬w

10

& temieron

wyYˇ“lE'

˚ır¸m'◊Cy¬w

a él

& dijeron

Aty°ˇ÷WAv

t'û∑z◊ -ham

has hecho?

¿Qué esto [PROX]

£yÄiH√n·'Ah

˚ZvËd√y-yΩ÷–k

los hombres

pues entendieron

yˇEnò ˇ ¸piGlim -yΩ÷–k de presencia de

que

:£Ω’hAl

dyˇõˇiFgˇ ih

yB÷–k

a ellos

había declarado

pues

ˇè wyAlE'

˚`r¸m'◊Cy¬w

a él

11

& dijeron

™ÅAGl

heW·vˇû aFnˇ -ham

a ti

¿Qué haremos

˚ny°ˇ‘lAvΩ‘m

£ˇõˇACyˇ ah

qBOGt¸H«yÃw

de contra nosotros?

el mar

& se calmará

:rˇˇΩ‘vOsÃw

™Bˇ ‘lÙh

£ˇõˇACyˇ ah

yB÷–k

& embraveciéndose

yendo

el mar

pues

£ÄehyEl·' a ellos

rem'ûCy◊ ¬w

12

& dijo

£Ø√Cyah-le'

y«nˇû ÿlyiX·h¬w

ˇè y«n˚è'AW

al mar

& arrojadme

Agarradme

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.7

£°ˇ’kyEl·vΩ‘m

£ˇõˇACyˇ ah

qBOGt¸H«yÃw

de contra vosotros

el mar

& se calmará

y«nÅA'

fivˇû „dÙy

yo

yi–kò

sabiendo

pues

:£Ω’kyEl·v

hˇõˇe∑ zah

lÙ_d√Fgah

ravü—–sah

yÅiGleHb ¸

yû÷–k

sobre vosotros

la esta [PROX]

la grande

la tempestad

por causa mía

que

£yÄiH√n·'Ah

˚˘r¸Gt¸x¬Cy¬w

los hombres

:£Ω’hyEl·v

rˇˇY ‘vOsÃw

contra ellos

& embraveciéndose

13

& remaron

hYˇ“HA–b¬Cyah-le'

by_÷HAh¸l

a la tierra

para volver

˚lÚOk√y

'Zl ◊ Ãw

pudieron

& no

™Bˇ ‘lÙh

£Ø√Cyah

yû÷–k

yendo

el mar

pues

hM√whÃy-le'

˚â'ËrŸq«Cy¬w

a YHWH

14

& invocaron

˚Är¸m'◊Cy¬w & dijeron

ˇè h√whÃy

hˇAFnò ˇ A'

O YHWH

por favor

hØ∆∑zah

Hyû÷'Ah

ˇè Hep∆nè ¸–b

hÄfld¸b'◊n

'ˇˇû Anˇ -la'

[PROX] [el este

el hombre]

por el alma/vida de

perezcamos

por favor no

'yÚˇÊq√n

£ûˇfl–d

˚nyYˇ‘lAv

§Bˇ ‘GtiGt-la'Ãw

inocente

sangre

sobre nosotros

& no pongas

:AtyΩ÷WAv

AGt¸cYˇ—pAx

rˇˇB ˇ’H·'a–k

hØ√whÃy

hûˇ“Gta'-yΩ÷–k

has hecho

te ha placido

como

O YHWH

Tú [TEMA] - pues

hØ√nÙy-te'

ˇè ˚'¸W«Cy¬w

a Jonás

15

& agarraron

£ˇ°ˇ ACyˇ ah-le'

˚hYˇÿliXÃy¬w

al mar

& lo arrojaron

:ÙïKp¸v¬∑zim

£ˇõˇACyˇ ah

dˇˇBOm·v¬Cy¬w

de su furia

el mar

& cesó

hˇ°ˇ Awˇ hÃy-te'

hYˇ“lÙdÃg

hBˇ “'Ër«y

£y_÷H√n·'Ah

a YHWH

grande

temor

los hombres

˚^'ËryˇΩiCyˇ ¬w

16

& temieron

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.8

hØ√whyΩ—l

ˇè xab∆zè -˚x¸–bÃzˇΩiCyˇ ¬w

a YHWH

& sacrificaron sacrificio

:£yæÊrfldÃn

˚˜rË–d«Cyˇïawˇ

votos

& votaron

lÙÅd√Fg

gûˇfl–d

ˇè h√whÃy

§ò—mÃy¬w 2 [1.17]

grande

pez

YHWH

& dispuso

hˇ°ˇ Anˇ Ùy-te'

fivYl ◊ ¸bil

a Jonás

para tragar

:tÙølyEl

hBˇ “Hl ◊ ¸H˚

£yY÷m√y

hBˇ “Hl ◊ ¸H

gÅfl–dah

yûˇ‘v¸mi–b

ˇè h√nÙy

yò÷hÃy¬w

noches

& tres

días

tres

el pez

en vientre de

Jonás

& estuvo

:hˇïAgˇ fl–dah

yYˇ‘v¸Gmim

wy°ˇ“hl ◊ È'

hˇõˇAwˇ hÃy-le'

hØ√nÙy

el pez

desde el vientre de

su Dios

a YHWH

Jonás

lûˇ‘GlaKp¸t«Cy¬w

2

[2.1]

& oró

rem'ÆCy◊ ¬w

3

[2]

& dijo

hˇõˇAwˇ hÃy-le'

y_÷l

hflrˇ B ˇ “Fcim

yit'flr“q∏

a YHWH

mía

de angustia

Clamé

y«nˇ° Enˇ ·v¬Cyˇïawˇ & me respondió

£yÅiGm¬y

bûˇ—b¸li–b

ˇè hAl˚c¸m

[mares

en corazón de] [APO]

profundo

yiGt¸vˇõ aFwˇ iH

lÙ_'¸H

§eXü’–bim

pedí auxilio

Seol

desde vientre de

:yΩ÷lÙq

AGt¸vBˇ —mAH

mi voz

escuchaste

y«n‘k ò yil¸HaGt¬w

4

[3]

& me arrojaste

y«n°ˇ‘b¸bOsÃy

rˇˇY “h√nÃw

*me envuelve

& corriente*

:˚rˇˇΩ“bAv

yBˇ —lAv

ßyYˇ’Gl¬gÃw

ßyBÂrA–b¸Him-lA–k

*pasaron

sobre mí*

[ & tus olas

todos tus rompientes] [TEMA]

yiGtËrÅamA' dije

yˇˇû inˇ ·'¬w

5

[4]

& yo [TEMA]

ßyˇ°ˇ enˇ yEv

d∆gˇû eFnˇ im

yiGt¸HYfirÃg«n

tus ojos

de delante de

he sido expulsado

:ßΩ’HËd“q

lYˇ—kyEh-le'

XyÅi–bah¸l

•yû÷sÙ'

™a'ò

tu santidad

hacia el templo de

a mirar

volveré

no obstante 6

HepØ∆n-dav

ˇè £«yam è

y«n˚`pAp·'

hasta alma/cuello

aguas

me rodearon

[5]

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.9

y«n°ˇ‘b¸bOsÃy

£ÙYh¸Gt

*me envuelve

profundo/abismo*

:yΩ÷H'◊r¸l

H˚BbAx

•˚Ys

a mi cabeza

enredándose

alga

yiGtËdÅfir√y

ˇè £yÊrAh

descendí

montañas

7

yò‘b¸c÷q¸l

a raíces de

£°ˇ“lÙv¸l

yYÊd·vab

AhyBˇ ’xÊr¸–b

¶Ârˇ _“'Ah

para siempre

sobre mí

sus cerrojos

la tierra

:yΩ“hl ◊ È'

hˇAwú ˇ hÃy

yˇõˇaCyˇ ax

tax_—KHim

lavü—Gtw¬

Dios mío

YHWH

mi vida

de la fosa

& sacaste

yÅiH¸p¬n

ˇè yalAv

[mi alma

en mí

:ßΩ’HËd“q

lYˇ—kyEh-le'

[tu santidad

hacia el templo de] [APO]

•ò‘LXav¸tih¸–b

8

mi oración

:˚bΩOz·v¬y

£Yfl–d¸sax

'Ãw°ˇ“H-yEl¸bah

abandonan

su misericordia

[vanidades de vaciedad

yiGtËrˇ ° “k√z

hˇõˇAwˇ hÃy-te'

me acordé

a YHWH

'Ù`bAGt¬w

a ti

& llegó

£yYÊr¸GmaH¸m

9

ˇè hfldÙGt

lÙ`q¸–b

*ofreceré sacrificio a ti

gratitud

con voz de*

yÆ«n·'w¬

10

& yo [TEMA]

hAm°ˇ‘GlaH·'

yiGtËrˇ Yfid√n

rˇˇB ˇ’H·'

*pagaré

[prometí

lo que] [REL]*

<

:hˇïAwˇ hyal

hAtYˇ“v˚HÃy

§

[corresponde] a YHWH

salvación

al pez

YHWH

8

Practicantes de] [TEMA]

™ÅAGl-hAx¸–bÃze'

hˇõˇAwˇ hÃy

7

Cuando desfallecía] [TIEMPO]

yÅitAGlip¸Gt ˇè ßyâelE'

g°ˇfl–dal

6

rem'BCy◊ ¬w

11

& habló

>

:hΩ“HA–b¬Cyah-le'

hˇõˇAnˇ Ùy-te'

'B„q√Cy¬w



a la tierra firme

a Jonás

& vomitó

tyˇinú ˇ EH

hˇõˇAnˇ Ùy-le'

hˇAwô ˇ hÃy-rabËd

yü÷hÃy¬w 3

segunda vez

a Jonás

palabra de YHWH

& fue

:rˇˇøOm'El diciendo

h°ˇ“lÙdÃFgah

ryû÷vAh

hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ -le'

™Bˇ ‘l

[la grande

la ciudad] [APO]

a Nínive

ve

£˚_q

2

levántate

[10]

9

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.10

:ßyΩ’lE'

rˇˇB ˇ‘bO–d

yY÷kOnA'

rˇˇB ˇ’H·'

hÅA'yÊrŸ–qah-te'

ˇè AhyâelE'

'`flrŸq«Fw

[a ti

diciendo

yo

que] [REL]

el mensaje

a ella

& proclama 3

hÆ√nÙy

£“qˇû ACyˇ ¬w

Jonás

& se levantó

hˇ°ˇ Awˇ hÃy

rˇˇû —bËdi–k

hˇõˇewˇ ÃnyˇΩinˇ -le'

™elˇECyô ˇ ¬w

YHWH

conforme a palabra de

a Nínive

& fue

:£yΩ÷m√y

teHBl ◊ ¸H

™Yˇ—l·ham

£yÅihl ◊ 'Ω‘l

ˇè hAlÙdÃFg-ryiv

hò“tÃyAh

hÆ≈wÃnyˇΩinˇ Ãw

[días

tres

recorrido de] [APP]

para Dios

ciudad grande

fue

& Nínive [TEMA]

ˇè h√nÙy

lexˇACyò ˇ ¬w

Jonás

4

& comenzó

dˇˇ° “xe'

£Ùûy

™Yˇ—l·ham

ryÅivAb

'ÙZbAl

uno

día

recorrido de

en la ciudad

a ir

rÅam'◊Cy¬w

ˇè 'flrŸq«Cy¬w

& dijo

& proclamó

£y°ˇ÷hl ◊ 'Ω‘–b

hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ

yBˇ ‘HÃna'

en Dios

Nínive

hombres de

£ÙØy

£yû÷vA–bËra'

dÙvò

día[s]

cuarenta

Aún

:tekΩ“Kp¸h∆n

hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ Ãw

[será] arrasada

& Nínive

˚ny_÷m·'¬Cyˇïawˇ

5

& creyeron

ˇè £Ùc-˚'ËrŸq«Cy¬w & proclamaron ayuno

:£ˇïAFnˇ aXŸq-davÃw

£Yˇ“lÙdÃFgim

£yÅ÷–qaW

˚ZH¸–b¸lCy« ¬w

y hasta menor de ellos

desde mayor de ellos

cilicios

& se vistieron

hØ≈wÃnyˇΩinˇ

¢elˇû ’m-le'

ˇè rAbfl–dah

Nínive

al rey de

la noticia

vˇaFgò ˇ «Cy¬w

6

& alcanzó

ÙÅ'¸si–kim

ˇè £“q√Cyè ¬w

de su trono

& se levantó

wy°ˇ“lAvΩ‘m

ÙõGtËrfi–da'

rˇˇB ˇ‘b·v¬Cy¬w

de sobre él

su manto

& se quitó

qÅaW

sûˇ—kÃy¬w

cilicio

& se cubrió de

:repΩ‘'Ah-lav

beHˇõ ECyˇ ¬w

sobre la ceniza

& se sentó

hØ≈wÃnyˇΩinˇ ¸–b

ˇè rem'âCy◊ ¬w

en Nínive

& dijo

qÄEvÃz¬Cy¬w

7

& hizo proclamar

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.11

wyYˇ“lOdÃg˚

™el_’Gmah

£avü—LXim

& sus grandes

el rey

por decreto de

rˇˇÚOm'El diciendo

hAm˚Å'¸m

ˇè ˚m·v¸X«y-lΩ—'

§'ÄFc ◊ ahÃw

rˇˇZ flqA–bah

häAmEh¸–bahÃw

£âfldA'Ah

nada

no prueben

[& la oveja

el buey

& la bestia

el hombre] [TEMA]

˚ÅvËr«y-lâa' no pasten

hÅAmEh¸–bahÃw

ˇè £fldA'Ω“h

£yÄ÷–qaW

& la bestia

el hombre

cilicios

:˚ïGt¸H«y-la'

£«yYˇ—m˚

no beban

& agua

˚û–sa–k¸t«yÃw

8

& cúbranse de

hÚˇflqÃzAx¸–b

£yY÷hl ◊ È'-le'

˚B'ËrŸq«yÃw

con fuerza

a Dios

& clamen

hÅAvflrˇ Ω“h

Ùû–kËrfi–dim

Hyi'ò

˚bÄuH√yÃw

el malo

de su camino

cada uno

& vuélvanse

:£Ω’hyEKpak¸–b

rˇˇB ˇ’H·'

sYˇ“mAxeh-§im˚

[en sus manos

que] [REL]

& de la violencia

fivˇû „dÙy-yΩ÷m

9

¿quién sabiendo?

£y°ˇ÷hl ◊ È'Ah

£Yˇ—x«nÃw

b˚ÅH√y

el Dios

& se arrepienta

(que) se vuelva

ÙõKpa'

§Ùır·xEm

b_“HÃw

su ira

del ardor de

& se aparte

:dˇˇΩ‘b'◊n

'Bl ◊ Ãw

perezcamos

& no

£ÅehyEW·vˇû —m-tΩ’'

ˇè £yihl ◊ È'Ω“h

sus acciones

el Dios

'ËrˇaCyò ˇ ¬w

10

& vio

h°ˇ“vflrAh

£ûˇ“–kËrfi–dim

˚bYˇ“H-yi–k

[el malo

de su camino

que se apartaron] [APO]

h_“vflrAh-lav

£yÄihl ◊ È'Ah

£exˇû AFnˇ «Cy¬w

acerca del mal

el Dios

& se arrepintió

‫הם‬  ֶ ָ‫ל‬

‫לַ עֲׂשת‬

‫ּבר‬  ֶ ‫ִּד‬

‫אֲׁשֶ ר‬

[contra ellos

hacer

dijo

que] [REL]

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.12

‫ׂשה‬ ָ ָ‫ע‬

'Bl ◊ Ãw

hizo

& no

h°ˇ“lÙdÃg

hûˇ“vflr

hˇõˇAnˇ Ùy-le'

vfirˇECyú ˇ ¬w 4

grande

disgusto/mal

a Jonás

& disgustó

:Ùøl

raxˇõ iCyˇ ¬w

a él

& enojó

hM√whÃy-le'

lâEGlaKp¸t«Cy¬w

a YHWH

2

& oró

rÄam'◊Cy¬w & dijo

ˇè h√whÃy

hˇAFnò ˇ A'

O YHWH

por favor

yÅitAmËda'-lav

ˇè yitÙyÈh-dav

yÄÊrAbËd

hˇˇû ezˇ -'Ùl·h

en mi tierra

aún estaba

mi palabra

¿No esto [PROX]

hAHy°ˇ÷HËraGt

fix˘Or¸bil

yiGt¸mYfi–d÷q

§Bˇ ‘–k-lav

a Tarsis

a huír

me apresuré

por eso

yiGt¸vÄfid√y

yû÷–k

(ya) supe

pues

£˚ÅxfirÃw

§˚ûFnax-lΩ‘'

ˇè hAGta'

yò÷–k

& compasivo

Dios clemente



que

desÅex-bfirÃw

ˇè £«yaèKpa'

™Ârˇ ’' ò

& rico en misericordia

iras

lento de

:hΩ“vflrAh-lav

£Yˇ“x«nÃw

del mal

& te arrepientes

y«Fn°ˇ’Gmim

yY÷H¸p¬n-te'

'ˇAnú ˇ -x—q

hØ√whÃy

de mí

mi vida

quita / por favor

O YHWH

<

:yˇïACyˇ axEm

yY÷tÙm

bÙBX

y_÷–k

§

más que mi vida

mi muerte

buena

pues

hØ√whÃy

hûˇ“GtavwÃ

3

& ahora [TIEMPO]

rem'ûCy◊ ¬w

YHWH

4

& dijo

:™Ω“l

hflrˇ B ˇ “x

bYˇ‘XyEhah

a ti?

enojó

¿Bien

ryÅivAh-§im

ˇè h√nÙy

de la ciudad

Jonás

'ò‘c≈Cy¬w

5

& salió

ry°ˇ÷vAl

£Âdˇ Z –qim

beHˇõ ECyˇ ¬w

de la ciudad

del oriente

& se sentó

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.13

hÄA–kus

£äAH

Ùâl

W É av¬Cy¬w

cobertizo

allí

para sí mismo

& hizo

lÅEFca–b

ˇè AhyèeGt¸xaGt

beHˇECyò ˇ ¬w

en la sombra

bajo él

& se sentó

hÅe'Ër«y

rˇˇû ’H·'

davò

viera

que

hasta

:ryΩ÷vA–b

hˇõˇeyˇ ¸h«Cy-ham

en la ciudad?

¿qué será

§ÙUy“qy÷q

£yihl ◊ È'∏

-hˇïAwˇ hÃy

ricino

Dios

YHWH

§ûˇ—mÃy¬w

6

& dispuso

hÆ√nÙy¸l

lûˇ—vEm

|lavˇû aCyˇ ¬w

a Jonás

por encima de

& creció

ÙÅH'◊r-lav

ˇè lEc

tÙBy¸hΩ÷l

sobre su cabeza

sombra

para ser

ÙÚtAvæflrEm

ÙYl

lyB÷Fcah¸l

de su incomodidad

a él

para librar

:hΩ“lÙdÃg

hBˇ “x¸miW

§ÙYy“qy÷ï–qah-lav

hˇAnô ˇ Ùy

xBˇ —m¸W«Cy¬w

grande

alegría

por el ricino

Jonás

& se alegró

tavÅalÙGt

ˇè £yihl ◊ È'Ω“h

gusano

el Dios

§ò—mÃy¬w

7

& dispuso

t°ˇflrÛxAGmΩ—l

raxYˇ—KHah

tÙBl·va–b

del día siguiente

el alba

en/al rayar

§ÙYy“qyæÊ–qah-te'

™Bˇ —Gt¬w

el ricino

& atacó

:HΩ“by«Cy¬w & se secó

HemÄeKHah

fix˘OrÃzi–k

el sol

al levantarse

|yû÷hÃy¬w

8

& sucedió

tyÅiHyÊr·x

ˇè £yÊd“q

fix˚`r

£yäihl ◊ È'

§âamÃy¬w

abrasador

de oriente

viento

Dios

& dispuso

hˇõˇAnˇ Ùy

H'ır ◊ -lav

Hem_’KHah

™Bˇ —Gt¬w

de Jonás

en la cabeza

el sol

& golpeó

•°ˇ“Glav¸t«Cy¬w & comenzó a desfallecer

Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.14

t˚ÅmAl

ˇè ÙH¸p¬n-te'

lò—'¸H«Cy¬w

morir

a su vida

& pidió

rem'DCy◊ ¬w & dijo

:yˇïACyˇ axEm

yY÷tÙm

bÙBX

más que mi vida

mi muerte

buena

hØ√nÙy-le'

ˇè £yihl ◊ È'

a Jonás

Dios

rem'`Cy◊ ¬w

9

& dijo

§Ù°y“qyæÊ–qah-lav

õ߸l-hæflrAx

bBˇ ‘XyEhah

por el ricino?

enojó-a ti

¿Bien

rem'DCy◊ ¬w & dijo

:t∆wΩ“m-dav

yY÷l-hflrˇ Ω“x

bBˇ ‘XyEh

[hasta muerte] [APO]

enojó-a mí

Bien

hØ√whÃy

rem'ûCy◊ ¬w

YHWH

10

& dijo

§ÙØy“qyZˇÊ–qah-lav

ˇè AGt¸saèx

hBˇ “Gta'

por el ricino

te apiadaste

Tú [TEMA]

Ùõ–b

AGt¸lBˇ —mAv-'◊l

rˇˇ_’H·'

no trabajaste

que] [REL]

a él

Ù°Gt¸lfi–d«g

'Zl ◊ Ãw

[lo hiciste crecer

& no

hˇõˇAyˇ Ah

hAlÃyBˇ —l-§i–b eH

*fue

hijo de noche*

que] [REL]

:dˇˇΩ“bA'

hAlÃyBˇ —l-§ib˚

[pereció

& hijo de noche

h°ˇ“lÙdÃFgah

ryû÷vAh

hˇõˇEwˇ Ãny«n-lav

s˚ÅxA'

'Zl ◊

[la grande

la ciudad] [APO]

de/sobre Nínive

he de apiadarme

¿no

£ÄfldA'

Ùä–bÊr

hâ„r¸Wev-£yEGt¸HΩ÷m

h É E–bËrah

–háA–b-H∆y

rˇˇû ’H·'

personas

diez mil

más de dos diez de

muchos

allí en ella

que] [REL]

ÙÅl'◊m¸Wil

ÙûnyimÃy-§yE–b

ˇè vfid√y-'øl ◊

rˇˇ’H ò ·'

[& su izquierda

entre su derecha

no ha conocido

que

:hΩ“–bfir

hYˇ“mEh¸b˚

mucho?

& ganado

èˇ y«n·'ˇïawˇ

11

& yo [TEMA]