Una presentación frase por frase del texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás, con algunos rasgos realzados La primera parte de este archivo explica los diversos rasgos que se han empleado en la segunda, donde se presenta el texto hebreo del libro de Jonás en forma interlineal. Se espera que esa exposición beneficie a los traductores cuyo conocimiento del hebreo es limitado y les ayude a reconocer la presencia de varios rasgos discursivos del texto original. Recordemos que el texto hebreo se escribe de derecha a izquierda.
1. Sangrías Típicamente, cada renglón contiene una sola frase sencilla (cláusula, proposición) (p. ej. 1.2),1 aunque a veces se presentan en el mismo renglón dos verbos juntos (p. ej. 1.2a). Los renglones sin sangría se reservan para las frases que comienzan con un constituyente no-verbal en el texto hebreo. Puede ser un sujeto temático (p. ej. 1.4, 2.10[9]a),2 una palabra interrogativa (1.6c), un adverbio (1.6e), un elemento focal que se ha antepuesto para destacarlo (2.3[2]d, 2.10[9]a), una partícula (1.14c), una conjunción (2.5[4]c) o un constituyente temporal que establece el punto de partida para todo lo demás que hay en la frase (4.3). Las frases que carecen de un verbo3 se presentan de la misma manera, ya sea el primer elemento el sujeto (2.10[9]c) o el complemento (1.9b). El primer nivel de sangría se emplea para las frases que comienzan con un verbo (p. ej. 1.1a) o sintagma verbal (p. ej. ‘no pereceremos’—1.6f), siempre que no se haya subordinado. Los otros niveles sirven para las cláusulas subordinadas y pos-nucleares (p. ej. 1.1b, 1.2c). El discurso reportado en 1.11 ilustra los niveles múltiples de sangría. La cláusula inicial carece de ella, ya que la primera palabra es interrogativa (11b). El primer nivel de sangría se emplea para la próxima cláusula, que comienza con un verbo (11c), y el segundo para la última cláusula, que es posnuclear.
2. Las Conversaciones Reportadas Se distinguen los discursos reportados y los que se incrustan en otro discurso reportado. • El texto hebreo de los discursos reportados corrientes se presenta en color azul (p. ej. 1.2). • El texto hebreo de los discursos reportados incrustados se presenta en color rosa (2.5[4]b-c).
3. Las Referencias Aparentemente Redundantes a los Participantes La codificación normal en hebreo para referirse a un participante activo es cero (fuera de los accidentes verbales apropiados—véanse 1.9 y 4.9c). De modo que las referencias explícitas a los participantes activos son significativas y se señalan con color de fondo amarillo. El material de codificación es mayor que lo normal: • al principio de una unidad temática (p. ej. 2.1[1.17], 3.1); • para dar prominencia al evento o discurso realizado por el sujeto (p. ej. 3.10c). • para indicar el comienzo de una nueva unidad de desarrollo de la narración (p. ej. 1.3, 2.2[1]). 1
Se entiende que estas referencias se relacionan al libro de Jonás. En hebreo, la numeración de los versículos del segundo capítulo del libro de Jonás no corresponde exactamente con la de muchas versiones en español. Por ejemplo, 2.10a en hebreo es 2.9a en español. 3 Cuando el único verbo en una frase en hebreo es participial, las gramáticas la clasifican como no-verbal.
2
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.2
En 3.10, por ejemplo, se refiere dos veces a Dios. La primera (3.10a) es necesaria, ya que Dios no era participante activo en los acontecimientos descritos en los versículos anteriores, pero la segunda es aparentemente redundante, puesto que el verbo ya indica si el sujeto es singular (Dios) o plural (los ciudadanos de Nínive). El efecto de dicha referencia superflua es destacar la acción (‘se arrepintió del mal que les haría, y no lo hizo’). Asimismo en 1.3, Jonás fue el destinatario del orden reportado en el 1.2, de modo que no hubiera sido necesario volver a identificarlo. El efecto de hacerlo es indicar el comienzo de una nueva etapa en el desarrollo de la historia; o sea, la decisión de Jonás de huir a Tarsis, en vez de cumplir con lo que Dios le había dicho.
4. El Orden de los Constituyentes Se destacan ciertos órdenes notables en la presentación del texto hebreo.
4.1 Los constituyentes ante-verbales La mayoría de las frases en el texto hebreo de Jonás comienzan con el verbo, de modo que el idioma se considera del tipo verbo-sujeto/verbo-complemento (VS/VC). Muchas variaciones de este orden se relacionan a la plantilla P1 P2 V X del lingüista Simon Dik (p. 363), en la que: • la posición ante-verbal P1 la puede llenar un sujeto temático u otro punto de partida (véase abajo); • la posición ante-verbal P2 la puede llenar un constituyente FOCAL, para destacarlo (enfatizarlo). Los constituyentes que llenan la P1 se subrayan. Además, se designa su función. • TEMA se refiere a un sujeto ante-verbal, el que indica un cambio de atención (p. ej. 1.4a, 1.4c) o introduce un nuevo punto del argumento (1.14f); • TIEMPO denota un punto de partida temporal, con diversas funciones (2.8[7], 4.3, 4.8b). Para destacar los constituyentes focales que llenan la P2 se los encierra en un recuadro rojo (p. ej. 2.3[2]d, 1.14f [después de un sujeto en la P1]); lo mismo ocurre con los constituyentes focales que se ubican antes del sujeto de una frase no-verbal (1.9b,c).
4.2 Los constituyentes focales que se ubican al final de la frase Algunos constituyentes focales se trasladan al final de la frase para destacarlos, los que incluyen temporales (p. ej. 2.1[1.17]b), complementos indirecto (2.3[2]b) y directo (4.5c), y verbos (4.10f). Tales constituyentes (‘elementos focales dominantes’—Heimerdinger p. 167) se los encierra un recuadro rojo con puntos . Los constituyentes apositivos se designan Apo. O se separan del resto de la frase por un espacio (p. ej. 1.2a) o se presentan en un renglón aparte (4.11).
4.3 Los órdenes marcados pero ambiguos Cuando un constituyente se ubica antes del verbo, a veces es difícil decidir si se ha antepuesto o si el verbo se ha pospuesto. En tales casos, la presentación refleja mi análisis preferido, pero lo acompañan asteriscos (*); véanse 2.6[5]b y 2.10[9]b.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.3
5. El conjunto de ‘ וַיְ ִהיy sucedió’ y un punto de partida temporal El conjunto del verbo &‘ וַיְ ִהיsucedió’ y un punto de partida temporal típicamente introduce información significativa, de modo que el verbo se destaca con fondo de color verde; véase 4.8.
6. Los Demostrativos y las Cláusulas Relativas Los demostrativos de proximidad y las cláusulas relativas del hebreo muchas veces destacan el participante o el suceso al que se refieren.
6.1 Los demostrativos de proximidad Los demostrativos de proximidad se marcan PROX. Típicamente, el participante o el suceso a que se refieren es temático; es decir, es el centro de atención actual (p. ej. 1.7c).
6.2 Las cláusulas relativas Las cláusulas relativas se designan REL. Típicamente en hebreo, destacan la información que comunican, siempre que su propósito no sea el de establecer su identidad. Véanse 1.9d, 4.10c-f y 4.11b-d.
Referencias Dik, Simon, 1989. The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht, Providence, R.I.: Foris. Heimerdinger, Jean-Marc, 1999. Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives. Journal for the Study of the Old Testament: Supplement Series 295. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.4
yYˇ—Gtim·'-§eb
hˇAnú ˇ Ùy-le'
hØ√whÃy-rabË–d
ˇè yihÃyˇïawˇ 1
a Jonás
palabra de YHWH
& fue/aconteció
hijo de Amitay
:rˇˇøOm'El diciendo
hYˇ“lÙdÃFgah
ryB÷vAh
hˇEwô ˇ ÃnyˇΩinˇ -le'
™ü‘l
[la grande
la ciudad] [APO]
a Nínive
ve
£˚q∏
2
Levántate
Ahy°ˇ’lAv
'ûˇflrŸq˚
contra ella
& proclama
:yˇïAnˇ Ap¸l
£Yˇ“tAvflr
hBˇ “t¸lAv-yΩ÷–k
delante de mí
su maldad
que/pues ha subido 3
ˇè h√nÙy
£“qˇACyò ˇ ¬w
Jonás
& se levantó
hˇ°ˇ Awˇ hÃy
yˇõˇEnˇ ¸piGlim
hAHyÅiHËraGt
fix˘Or¸bil
YHWH
de presencia de
a Tarsis
para huír
Ùäp√y
dÂr=≈Cy¬w
(a) Yafo/Jope
& descendió
HyÄiHËrat
hûˇ“'A–b
|hˇˇû ACyˇ «nA'
'Bˇ “c¸m«Cy¬w
Tarsis
destinado a
un barco
& halló
–häflrAk¸W
§âEGt«Cy¬w
su pasaje
& dio
ˇè –hA–b
dÂrˇECyò ˇ ¬w
en él
& se metió/descendió
:hˇïAwˇ hÃy
yˇõˇEnˇ ¸piGlim
hAHyÅiHËraGt
ˇè £ehAGmiv
'Ù`bAl
YHWH
de presencia de
a Tarsis
con ellos
para irse
£Ø√Cyah-le'
ּוחּגְ דלָ ה ַ ר
en el mar
viento grande
hÆ√whyˇïwa ˇ 4
lyò÷XEh desató/arrojó
& YHWH [TEMA]
£ˇ°ˇ ACyˇ a–b
lÙ˜d√Fg-ravΩ—s
yB÷hÃy¬w
en el mar
tempestad grande
& hubo
:rˇˇΩ‘bAKHih¸l
hYˇ“b¸KHix
hØ√Cy«nÛ'ˇû “hwÃ
romperse
amenazó
& el barco [TEMA] 5
£yÄixAGlaGmah
˚Z'ËryˇΩiCyˇ ¬w
los marineros
& se asustaron
wÇ yAhl ◊ È'-le'
Hyû÷'
˚ê q·vÃz«Cyˇïawˇ
a sus dioses
cada uno
& clamaron
£Ø√Cyah-le'
ˇè h√Cy«nÛ'Ω“–b
rˇˇ’H ò ·'
£yäilE–kah-te'
˚lâiX√Cy¬w
al mar
[en el barco
que] [REL]
las mercancías
& arrojaron
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.5
£°ˇ’hyEl·vΩ‘m
lY„qAh¸l
de sobre ellos
para aligerar
hØ√nyip¸–sah
yûˇ‘t¸–kËr¬y-le'
ˇè dfir√y
hÆ√nÙyÃw
el barco
a bodegas de
había bajado/descendido
& Jonás [TEMA]
:£æfidflr≈Cy¬w
bYˇ—–k¸H«Cy¬w
& se durmió
& se recostó
lÅEbOxah
bûˇfir
ˇè wyAlE'
la marinería
capitán de
a él
˚nYˇ“l
b`firŸq«Cy¬w
6
& se acercó
ÙYl
rem'BCy◊ ¬w
a él
& dijo
£°ˇfl–dËr«n
ß û ¸Gl-ham
durmiendo?
¿Qué a ti
ßyÅehl ◊ È'-le'
'ûˇflrŸq
£˚qò
a tu dios
invoca
levántate
£y_÷hl ◊ È'Ah
tü‘KHav¸t«y
yãal˚'
el dios
se cuide
quizá
a nosotros
˚hÄEv„r-le'
Hyû÷'
a su compañero
cada uno
:dˇˇΩ‘b'◊n
'Bl ◊ Ãw
pereceremos
& no
˚ãr¸m'◊Cy¬w
7
& dijeron
tÙÅlflrÙΩg
hAlyû÷Kp¬nÃw
ˇè ˚k¸l
suertes
& echemos
¡venid!
˚n°ˇ“l
t'Y∑z◊ ah
hBˇ “vflrAh
y_÷m¸GleH¸–b
hÅAvËdˇû Enˇ Ãw
a nosotros?
[PROX] el este
el mal
¿por causa de quién
y sepamos
tÙÅlflrÙïFg
ˇè ˚lèiKp¬Cy¬w
suertes
& echaron
:hˇïAnˇ Ùy-lav
lYflrÙFgah
lBOKp«Cy¬w
sobre Jonás
la suerte
& cayó
wyÅAlE'
˚˘r¸m'◊Cy¬w
a él
8
& dijeron
˚nÅAl
'ˇˇû AFnˇ -hfldy«Fgah
a nosotros
Di por favor
˚n°ˇ“l
t'Y∑z◊ ah
hBˇ “vflrAh
-yim¸l
rˇˇ_’H·'a–b
[a nosotros?
[PROX] el este
el mal
a quién
en que [REL]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.6
'ÙÅbAGt
§«yˇû —'Em˚
ˇè ߸Gt¸k'al¸Gm-ham
vienes?
y de dónde
¿Cuál tu ocupación
:hAGtΩ“'
£Yˇ—v
tú?
pueblo
hˇe∑ˇú zim-yΩ‘'Ãw y de dónde
ßÅecËra'
hûˇ“m
tu tierra
¿Cuál
£Yˇ’hyEl·'
rem'BCy◊ ¬w
a ellos
9
& dijo
yik°OnA'
yûˇÊr¸biv
yo
hebreo
'Å„r√y
yˇˇû inˇ ·'
ˇè £«yam è AKHah
yò‘hl ◊ È'
hU√whÃy-te'Ãw
temiendo
yo
los cielos
Dios de
& a YHWH
:hΩ“HA–b¬Cyah-te'Ãw
£ˇõˇACyˇ ah-te'
hBˇ “WAv-reH·'
[& la tierra
el mar
que hizo [REL, APO]
hÅAlÙdÃg
hûˇ“'Ër«y
ˇè £yiH√n·'Ω“h
grande
temor
los hombres
fixńrOb
'˚Zh
ˇè h√whÃy
huyendo
él
YHWH
˚`'ËryˇΩiCyˇ ¬w
10
& temieron
wyYˇ“lE'
˚ır¸m'◊Cy¬w
a él
& dijeron
Aty°ˇ÷WAv
t'û∑z◊ -ham
has hecho?
¿Qué esto [PROX]
£yÄiH√n·'Ah
˚ZvËd√y-yΩ÷–k
los hombres
pues entendieron
yˇEnò ˇ ¸piGlim -yΩ÷–k de presencia de
que
:£Ω’hAl
dyˇõˇiFgˇ ih
yB÷–k
a ellos
había declarado
pues
ˇè wyAlE'
˚`r¸m'◊Cy¬w
a él
11
& dijeron
™ÅAGl
heW·vˇû aFnˇ -ham
a ti
¿Qué haremos
˚ny°ˇ‘lAvΩ‘m
£ˇõˇACyˇ ah
qBOGt¸H«yÃw
de contra nosotros?
el mar
& se calmará
:rˇˇΩ‘vOsÃw
™Bˇ ‘lÙh
£ˇõˇACyˇ ah
yB÷–k
& embraveciéndose
yendo
el mar
pues
£ÄehyEl·' a ellos
rem'ûCy◊ ¬w
12
& dijo
£Ø√Cyah-le'
y«nˇû ÿlyiX·h¬w
ˇè y«n˚è'AW
al mar
& arrojadme
Agarradme
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.7
£°ˇ’kyEl·vΩ‘m
£ˇõˇACyˇ ah
qBOGt¸H«yÃw
de contra vosotros
el mar
& se calmará
y«nÅA'
fivˇû „dÙy
yo
yi–kò
sabiendo
pues
:£Ω’kyEl·v
hˇõˇe∑ zah
lÙ_d√Fgah
ravü—–sah
yÅiGleHb ¸
yû÷–k
sobre vosotros
la esta [PROX]
la grande
la tempestad
por causa mía
que
£yÄiH√n·'Ah
˚˘r¸Gt¸x¬Cy¬w
los hombres
:£Ω’hyEl·v
rˇˇY ‘vOsÃw
contra ellos
& embraveciéndose
13
& remaron
hYˇ“HA–b¬Cyah-le'
by_÷HAh¸l
a la tierra
para volver
˚lÚOk√y
'Zl ◊ Ãw
pudieron
& no
™Bˇ ‘lÙh
£Ø√Cyah
yû÷–k
yendo
el mar
pues
hM√whÃy-le'
˚â'ËrŸq«Cy¬w
a YHWH
14
& invocaron
˚Är¸m'◊Cy¬w & dijeron
ˇè h√whÃy
hˇAFnò ˇ A'
O YHWH
por favor
hØ∆∑zah
Hyû÷'Ah
ˇè Hep∆nè ¸–b
hÄfld¸b'◊n
'ˇˇû Anˇ -la'
[PROX] [el este
el hombre]
por el alma/vida de
perezcamos
por favor no
'yÚˇÊq√n
£ûˇfl–d
˚nyYˇ‘lAv
§Bˇ ‘GtiGt-la'Ãw
inocente
sangre
sobre nosotros
& no pongas
:AtyΩ÷WAv
AGt¸cYˇ—pAx
rˇˇB ˇ’H·'a–k
hØ√whÃy
hûˇ“Gta'-yΩ÷–k
has hecho
te ha placido
como
O YHWH
Tú [TEMA] - pues
hØ√nÙy-te'
ˇè ˚'¸W«Cy¬w
a Jonás
15
& agarraron
£ˇ°ˇ ACyˇ ah-le'
˚hYˇÿliXÃy¬w
al mar
& lo arrojaron
:ÙïKp¸v¬∑zim
£ˇõˇACyˇ ah
dˇˇBOm·v¬Cy¬w
de su furia
el mar
& cesó
hˇ°ˇ Awˇ hÃy-te'
hYˇ“lÙdÃg
hBˇ “'Ër«y
£y_÷H√n·'Ah
a YHWH
grande
temor
los hombres
˚^'ËryˇΩiCyˇ ¬w
16
& temieron
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.8
hØ√whyΩ—l
ˇè xab∆zè -˚x¸–bÃzˇΩiCyˇ ¬w
a YHWH
& sacrificaron sacrificio
:£yæÊrfldÃn
˚˜rË–d«Cyˇïawˇ
votos
& votaron
lÙÅd√Fg
gûˇfl–d
ˇè h√whÃy
§ò—mÃy¬w 2 [1.17]
grande
pez
YHWH
& dispuso
hˇ°ˇ Anˇ Ùy-te'
fivYl ◊ ¸bil
a Jonás
para tragar
:tÙølyEl
hBˇ “Hl ◊ ¸H˚
£yY÷m√y
hBˇ “Hl ◊ ¸H
gÅfl–dah
yûˇ‘v¸mi–b
ˇè h√nÙy
yò÷hÃy¬w
noches
& tres
días
tres
el pez
en vientre de
Jonás
& estuvo
:hˇïAgˇ fl–dah
yYˇ‘v¸Gmim
wy°ˇ“hl ◊ È'
hˇõˇAwˇ hÃy-le'
hØ√nÙy
el pez
desde el vientre de
su Dios
a YHWH
Jonás
lûˇ‘GlaKp¸t«Cy¬w
2
[2.1]
& oró
rem'ÆCy◊ ¬w
3
[2]
& dijo
hˇõˇAwˇ hÃy-le'
y_÷l
hflrˇ B ˇ “Fcim
yit'flr“q∏
a YHWH
mía
de angustia
Clamé
y«nˇ° Enˇ ·v¬Cyˇïawˇ & me respondió
£yÅiGm¬y
bûˇ—b¸li–b
ˇè hAl˚c¸m
[mares
en corazón de] [APO]
profundo
yiGt¸vˇõ aFwˇ iH
lÙ_'¸H
§eXü’–bim
pedí auxilio
Seol
desde vientre de
:yΩ÷lÙq
AGt¸vBˇ —mAH
mi voz
escuchaste
y«n‘k ò yil¸HaGt¬w
4
[3]
& me arrojaste
y«n°ˇ‘b¸bOsÃy
rˇˇY “h√nÃw
*me envuelve
& corriente*
:˚rˇˇΩ“bAv
yBˇ —lAv
ßyYˇ’Gl¬gÃw
ßyBÂrA–b¸Him-lA–k
*pasaron
sobre mí*
[ & tus olas
todos tus rompientes] [TEMA]
yiGtËrÅamA' dije
yˇˇû inˇ ·'¬w
5
[4]
& yo [TEMA]
ßyˇ°ˇ enˇ yEv
d∆gˇû eFnˇ im
yiGt¸HYfirÃg«n
tus ojos
de delante de
he sido expulsado
:ßΩ’HËd“q
lYˇ—kyEh-le'
XyÅi–bah¸l
•yû÷sÙ'
™a'ò
tu santidad
hacia el templo de
a mirar
volveré
no obstante 6
HepØ∆n-dav
ˇè £«yam è
y«n˚`pAp·'
hasta alma/cuello
aguas
me rodearon
[5]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.9
y«n°ˇ‘b¸bOsÃy
£ÙYh¸Gt
*me envuelve
profundo/abismo*
:yΩ÷H'◊r¸l
H˚BbAx
•˚Ys
a mi cabeza
enredándose
alga
yiGtËdÅfir√y
ˇè £yÊrAh
descendí
montañas
7
yò‘b¸c÷q¸l
a raíces de
£°ˇ“lÙv¸l
yYÊd·vab
AhyBˇ ’xÊr¸–b
¶Ârˇ _“'Ah
para siempre
sobre mí
sus cerrojos
la tierra
:yΩ“hl ◊ È'
hˇAwú ˇ hÃy
yˇõˇaCyˇ ax
tax_—KHim
lavü—Gtw¬
Dios mío
YHWH
mi vida
de la fosa
& sacaste
yÅiH¸p¬n
ˇè yalAv
[mi alma
en mí
:ßΩ’HËd“q
lYˇ—kyEh-le'
[tu santidad
hacia el templo de] [APO]
•ò‘LXav¸tih¸–b
8
mi oración
:˚bΩOz·v¬y
£Yfl–d¸sax
'Ãw°ˇ“H-yEl¸bah
abandonan
su misericordia
[vanidades de vaciedad
yiGtËrˇ ° “k√z
hˇõˇAwˇ hÃy-te'
me acordé
a YHWH
'Ù`bAGt¬w
a ti
& llegó
£yYÊr¸GmaH¸m
9
ˇè hfldÙGt
lÙ`q¸–b
*ofreceré sacrificio a ti
gratitud
con voz de*
yÆ«n·'w¬
10
& yo [TEMA]
hAm°ˇ‘GlaH·'
yiGtËrˇ Yfid√n
rˇˇB ˇ’H·'
*pagaré
[prometí
lo que] [REL]*
<
:hˇïAwˇ hyal
hAtYˇ“v˚HÃy
§
[corresponde] a YHWH
salvación
al pez
YHWH
8
Practicantes de] [TEMA]
™ÅAGl-hAx¸–bÃze'
hˇõˇAwˇ hÃy
7
Cuando desfallecía] [TIEMPO]
yÅitAGlip¸Gt ˇè ßyâelE'
g°ˇfl–dal
6
rem'BCy◊ ¬w
11
& habló
>
:hΩ“HA–b¬Cyah-le'
hˇõˇAnˇ Ùy-te'
'B„q√Cy¬w
¶
a la tierra firme
a Jonás
& vomitó
tyˇinú ˇ EH
hˇõˇAnˇ Ùy-le'
hˇAwô ˇ hÃy-rabËd
yü÷hÃy¬w 3
segunda vez
a Jonás
palabra de YHWH
& fue
:rˇˇøOm'El diciendo
h°ˇ“lÙdÃFgah
ryû÷vAh
hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ -le'
™Bˇ ‘l
[la grande
la ciudad] [APO]
a Nínive
ve
£˚_q
2
levántate
[10]
9
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.10
:ßyΩ’lE'
rˇˇB ˇ‘bO–d
yY÷kOnA'
rˇˇB ˇ’H·'
hÅA'yÊrŸ–qah-te'
ˇè AhyâelE'
'`flrŸq«Fw
[a ti
diciendo
yo
que] [REL]
el mensaje
a ella
& proclama 3
hÆ√nÙy
£“qˇû ACyˇ ¬w
Jonás
& se levantó
hˇ°ˇ Awˇ hÃy
rˇˇû —bËdi–k
hˇõˇewˇ ÃnyˇΩinˇ -le'
™elˇECyô ˇ ¬w
YHWH
conforme a palabra de
a Nínive
& fue
:£yΩ÷m√y
teHBl ◊ ¸H
™Yˇ—l·ham
£yÅihl ◊ 'Ω‘l
ˇè hAlÙdÃFg-ryiv
hò“tÃyAh
hÆ≈wÃnyˇΩinˇ Ãw
[días
tres
recorrido de] [APP]
para Dios
ciudad grande
fue
& Nínive [TEMA]
ˇè h√nÙy
lexˇACyò ˇ ¬w
Jonás
4
& comenzó
dˇˇ° “xe'
£Ùûy
™Yˇ—l·ham
ryÅivAb
'ÙZbAl
uno
día
recorrido de
en la ciudad
a ir
rÅam'◊Cy¬w
ˇè 'flrŸq«Cy¬w
& dijo
& proclamó
£y°ˇ÷hl ◊ 'Ω‘–b
hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ
yBˇ ‘HÃna'
en Dios
Nínive
hombres de
£ÙØy
£yû÷vA–bËra'
dÙvò
día[s]
cuarenta
Aún
:tekΩ“Kp¸h∆n
hˇõˇEwˇ ÃnyˇΩinˇ Ãw
[será] arrasada
& Nínive
˚ny_÷m·'¬Cyˇïawˇ
5
& creyeron
ˇè £Ùc-˚'ËrŸq«Cy¬w & proclamaron ayuno
:£ˇïAFnˇ aXŸq-davÃw
£Yˇ“lÙdÃFgim
£yÅ÷–qaW
˚ZH¸–b¸lCy« ¬w
y hasta menor de ellos
desde mayor de ellos
cilicios
& se vistieron
hØ≈wÃnyˇΩinˇ
¢elˇû ’m-le'
ˇè rAbfl–dah
Nínive
al rey de
la noticia
vˇaFgò ˇ «Cy¬w
6
& alcanzó
ÙÅ'¸si–kim
ˇè £“q√Cyè ¬w
de su trono
& se levantó
wy°ˇ“lAvΩ‘m
ÙõGtËrfi–da'
rˇˇB ˇ‘b·v¬Cy¬w
de sobre él
su manto
& se quitó
qÅaW
sûˇ—kÃy¬w
cilicio
& se cubrió de
:repΩ‘'Ah-lav
beHˇõ ECyˇ ¬w
sobre la ceniza
& se sentó
hØ≈wÃnyˇΩinˇ ¸–b
ˇè rem'âCy◊ ¬w
en Nínive
& dijo
qÄEvÃz¬Cy¬w
7
& hizo proclamar
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.11
wyYˇ“lOdÃg˚
™el_’Gmah
£avü—LXim
& sus grandes
el rey
por decreto de
rˇˇÚOm'El diciendo
hAm˚Å'¸m
ˇè ˚m·v¸X«y-lΩ—'
§'ÄFc ◊ ahÃw
rˇˇZ flqA–bah
häAmEh¸–bahÃw
£âfldA'Ah
nada
no prueben
[& la oveja
el buey
& la bestia
el hombre] [TEMA]
˚ÅvËr«y-lâa' no pasten
hÅAmEh¸–bahÃw
ˇè £fldA'Ω“h
£yÄ÷–qaW
& la bestia
el hombre
cilicios
:˚ïGt¸H«y-la'
£«yYˇ—m˚
no beban
& agua
˚û–sa–k¸t«yÃw
8
& cúbranse de
hÚˇflqÃzAx¸–b
£yY÷hl ◊ È'-le'
˚B'ËrŸq«yÃw
con fuerza
a Dios
& clamen
hÅAvflrˇ Ω“h
Ùû–kËrfi–dim
Hyi'ò
˚bÄuH√yÃw
el malo
de su camino
cada uno
& vuélvanse
:£Ω’hyEKpak¸–b
rˇˇB ˇ’H·'
sYˇ“mAxeh-§im˚
[en sus manos
que] [REL]
& de la violencia
fivˇû „dÙy-yΩ÷m
9
¿quién sabiendo?
£y°ˇ÷hl ◊ È'Ah
£Yˇ—x«nÃw
b˚ÅH√y
el Dios
& se arrepienta
(que) se vuelva
ÙõKpa'
§Ùır·xEm
b_“HÃw
su ira
del ardor de
& se aparte
:dˇˇΩ‘b'◊n
'Bl ◊ Ãw
perezcamos
& no
£ÅehyEW·vˇû —m-tΩ’'
ˇè £yihl ◊ È'Ω“h
sus acciones
el Dios
'ËrˇaCyò ˇ ¬w
10
& vio
h°ˇ“vflrAh
£ûˇ“–kËrfi–dim
˚bYˇ“H-yi–k
[el malo
de su camino
que se apartaron] [APO]
h_“vflrAh-lav
£yÄihl ◊ È'Ah
£exˇû AFnˇ «Cy¬w
acerca del mal
el Dios
& se arrepintió
הם ֶ ָל
לַ עֲׂשת
ּבר ֶ ִּד
אֲׁשֶ ר
[contra ellos
hacer
dijo
que] [REL]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.12
ׂשה ָ ָע
'Bl ◊ Ãw
hizo
& no
h°ˇ“lÙdÃg
hûˇ“vflr
hˇõˇAnˇ Ùy-le'
vfirˇECyú ˇ ¬w 4
grande
disgusto/mal
a Jonás
& disgustó
:Ùøl
raxˇõ iCyˇ ¬w
a él
& enojó
hM√whÃy-le'
lâEGlaKp¸t«Cy¬w
a YHWH
2
& oró
rÄam'◊Cy¬w & dijo
ˇè h√whÃy
hˇAFnò ˇ A'
O YHWH
por favor
yÅitAmËda'-lav
ˇè yitÙyÈh-dav
yÄÊrAbËd
hˇˇû ezˇ -'Ùl·h
en mi tierra
aún estaba
mi palabra
¿No esto [PROX]
hAHy°ˇ÷HËraGt
fix˘Or¸bil
yiGt¸mYfi–d÷q
§Bˇ ‘–k-lav
a Tarsis
a huír
me apresuré
por eso
yiGt¸vÄfid√y
yû÷–k
(ya) supe
pues
£˚ÅxfirÃw
§˚ûFnax-lΩ‘'
ˇè hAGta'
yò÷–k
& compasivo
Dios clemente
Tú
que
desÅex-bfirÃw
ˇè £«yaèKpa'
™Ârˇ ’' ò
& rico en misericordia
iras
lento de
:hΩ“vflrAh-lav
£Yˇ“x«nÃw
del mal
& te arrepientes
y«Fn°ˇ’Gmim
yY÷H¸p¬n-te'
'ˇAnú ˇ -x—q
hØ√whÃy
de mí
mi vida
quita / por favor
O YHWH
<
:yˇïACyˇ axEm
yY÷tÙm
bÙBX
y_÷–k
§
más que mi vida
mi muerte
buena
pues
hØ√whÃy
hûˇ“GtavwÃ
3
& ahora [TIEMPO]
rem'ûCy◊ ¬w
YHWH
4
& dijo
:™Ω“l
hflrˇ B ˇ “x
bYˇ‘XyEhah
a ti?
enojó
¿Bien
ryÅivAh-§im
ˇè h√nÙy
de la ciudad
Jonás
'ò‘c≈Cy¬w
5
& salió
ry°ˇ÷vAl
£Âdˇ Z –qim
beHˇõ ECyˇ ¬w
de la ciudad
del oriente
& se sentó
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.13
hÄA–kus
£äAH
Ùâl
W É av¬Cy¬w
cobertizo
allí
para sí mismo
& hizo
lÅEFca–b
ˇè AhyèeGt¸xaGt
beHˇECyò ˇ ¬w
en la sombra
bajo él
& se sentó
hÅe'Ër«y
rˇˇû ’H·'
davò
viera
que
hasta
:ryΩ÷vA–b
hˇõˇeyˇ ¸h«Cy-ham
en la ciudad?
¿qué será
§ÙUy“qy÷q
£yihl ◊ È'∏
-hˇïAwˇ hÃy
ricino
Dios
YHWH
§ûˇ—mÃy¬w
6
& dispuso
hÆ√nÙy¸l
lûˇ—vEm
|lavˇû aCyˇ ¬w
a Jonás
por encima de
& creció
ÙÅH'◊r-lav
ˇè lEc
tÙBy¸hΩ÷l
sobre su cabeza
sombra
para ser
ÙÚtAvæflrEm
ÙYl
lyB÷Fcah¸l
de su incomodidad
a él
para librar
:hΩ“lÙdÃg
hBˇ “x¸miW
§ÙYy“qy÷ï–qah-lav
hˇAnô ˇ Ùy
xBˇ —m¸W«Cy¬w
grande
alegría
por el ricino
Jonás
& se alegró
tavÅalÙGt
ˇè £yihl ◊ È'Ω“h
gusano
el Dios
§ò—mÃy¬w
7
& dispuso
t°ˇflrÛxAGmΩ—l
raxYˇ—KHah
tÙBl·va–b
del día siguiente
el alba
en/al rayar
§ÙYy“qyæÊ–qah-te'
™Bˇ —Gt¬w
el ricino
& atacó
:HΩ“by«Cy¬w & se secó
HemÄeKHah
fix˘OrÃzi–k
el sol
al levantarse
|yû÷hÃy¬w
8
& sucedió
tyÅiHyÊr·x
ˇè £yÊd“q
fix˚`r
£yäihl ◊ È'
§âamÃy¬w
abrasador
de oriente
viento
Dios
& dispuso
hˇõˇAnˇ Ùy
H'ır ◊ -lav
Hem_’KHah
™Bˇ —Gt¬w
de Jonás
en la cabeza
el sol
& golpeó
•°ˇ“Glav¸t«Cy¬w & comenzó a desfallecer
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.14
t˚ÅmAl
ˇè ÙH¸p¬n-te'
lò—'¸H«Cy¬w
morir
a su vida
& pidió
rem'DCy◊ ¬w & dijo
:yˇïACyˇ axEm
yY÷tÙm
bÙBX
más que mi vida
mi muerte
buena
hØ√nÙy-le'
ˇè £yihl ◊ È'
a Jonás
Dios
rem'`Cy◊ ¬w
9
& dijo
§Ù°y“qyæÊ–qah-lav
õ߸l-hæflrAx
bBˇ ‘XyEhah
por el ricino?
enojó-a ti
¿Bien
rem'DCy◊ ¬w & dijo
:t∆wΩ“m-dav
yY÷l-hflrˇ Ω“x
bBˇ ‘XyEh
[hasta muerte] [APO]
enojó-a mí
Bien
hØ√whÃy
rem'ûCy◊ ¬w
YHWH
10
& dijo
§ÙØy“qyZˇÊ–qah-lav
ˇè AGt¸saèx
hBˇ “Gta'
por el ricino
te apiadaste
Tú [TEMA]
Ùõ–b
AGt¸lBˇ —mAv-'◊l
rˇˇ_’H·'
no trabajaste
que] [REL]
a él
Ù°Gt¸lfi–d«g
'Zl ◊ Ãw
[lo hiciste crecer
& no
hˇõˇAyˇ Ah
hAlÃyBˇ —l-§i–b eH
*fue
hijo de noche*
que] [REL]
:dˇˇΩ“bA'
hAlÃyBˇ —l-§ib˚
[pereció
& hijo de noche
h°ˇ“lÙdÃFgah
ryû÷vAh
hˇõˇEwˇ Ãny«n-lav
s˚ÅxA'
'Zl ◊
[la grande
la ciudad] [APO]
de/sobre Nínive
he de apiadarme
¿no
£ÄfldA'
Ùä–bÊr
hâ„r¸Wev-£yEGt¸HΩ÷m
h É E–bËrah
–háA–b-H∆y
rˇˇû ’H·'
personas
diez mil
más de dos diez de
muchos
allí en ella
que] [REL]
ÙÅl'◊m¸Wil
ÙûnyimÃy-§yE–b
ˇè vfid√y-'øl ◊
rˇˇ’H ò ·'
[& su izquierda
entre su derecha
no ha conocido
que
:hΩ“–bfir
hYˇ“mEh¸b˚
mucho?
& ganado
èˇ y«n·'ˇïawˇ
11
& yo [TEMA]